Manyoshu

los Manyoshu o 'Colección de diez mil hojas' es una antología de antiguos poemas japoneses compilados c. 759 EC durante el Período de Nara pero que incluye muchas obras anteriores. La persona más probable que haya reunido la colección es Otomo no Yakamochi, él mismo un prolífico poeta que incluyó casi 500 de sus propias obras en el Manyoshu. los Manyoshu se considera un clásico literario y un punto culminante de la poesía japonesa.

Otomo no Yakamochi

Muchos eruditos consideran Manyoshu haber sido compilado por el poeta Otomo no Yakamochi (c. 718-785 CE). Ciertamente incluyó muchas de sus propias obras, alrededor del 479 o el 10% de la colección. Yakamochi nació en una familia aristocrática y su padre también fue poeta. Cuando tenía 30 años, Yakamochi fue nombrado gobernador de la entonces remota y menor provincia de Etchu (actual prefectura de Toyama). Esta publicación quizás explique la inclinación del poeta por los temas de separación y soledad, amor no correspondido y descripciones de la naturaleza.

En una tarde en que las brumas primaverales

Sendero sobre el ancho mar,

Y triste es la voz de la grulla,

Pienso en mi hogar lejano.

Otomo no Yakamochi (Henshall, 316)

Afortunadamente para Yakamochi, su puesto no era permanente, y cuando regresó a la capital en Nara, se le asignó un puesto en el Ministerio de Asuntos Militares. Esto no detuvo su amor por la poesía, ya que era conocido por coleccionar poemas de los guardias de la ciudad. Después de 750 d.C., los poemas se detienen y Yakamochi murió en 785 d.C.

La antología Manyoshu consta de 4.496 poemas organizados en 20 libros.

El Manyoshu

los Manyoshu La colección contiene poemas que fueron escritos en el japonés de esa época, es decir, usando caracteres chinos fonéticamente. La obra consta de 4.496 poemas organizados en 20 libros, la gran mayoría en el tanka (también conocido como waku), es decir, cada poema tiene exactamente 31 sílabas en cinco líneas (5 + 7 + 5 + 7 + 7). 262 poemas, en cambio, están escritos en la versión más larga nagauta estilo, que puede tener hasta 200 líneas. También hay 62 sedoka poemas (poemas de seis líneas de 38 sílabas) y cuatro poemas escritos en chino. Los poemas se dividen en tres amplias categorías temáticas; zoka (diverso), somon (preguntas mutuas o poemas de amor), y banka (elegías). Los poemas abarcan un período de cuatro siglos y es probable que estuvieran destinados a ser cantados.

Como las contribuciones de Yakamochi, muchos de los poemas tratan sobre la tristeza y la melancolía. Otros nombres famosos en la colección incluyen Kakinomoto Hitomaro (activo 685-705 CE) y Yamanoue Okura (660 - c. 733 CE). El primero era solo un funcionario de bajo rango en la corte, pero fue considerado como el mejor poeta de la época. Tiene más de 80 de sus poemas en la antología. Yamanoue Okura, otro funcionario del gobierno, pero esta vez con experiencia en China (es posible que haya venido a Japón como refugiado del estado coreano de Baekje), está representado por 70 poemas. Fue tutor del príncipe heredero (futuro emperador Shomu), y su trabajo se destaca por su elemento social, en particular sobre la pobreza. Otros poetas que contribuyeron a la Manyoshu incluyen poetas menos conocidos, diplomáticos, princesas, emperadores, soldados, campesinos, y muchas obras son anónimas.

Poemas de ejemplo

Incontables son las montañas

en Yamato,

pero perfecto es

la colina celestial de Kagu:

Cuando lo subo

y examinar mi reino,

Sobre la amplia llanura

las coronas de humo suben y suben,

sobre el ancho mar

las gaviotas vuelan;

una tierra hermosa que es,

Akitsushima,

la Tierra de Yamato.

Emperador Jomei (Keene, 96 años)

Cuando, liberado de las ataduras del invierno,

Aparece la primavera,

Los pájaros que callaron

Sal y canta

Las flores que fueron prisioneras

Sal y florece;

Pero las colinas están tan llenas de árboles

No podemos buscar las flores

Y las flores están tan enredadas con la maleza

No podemos tomarlos en nuestras manos.

Pero cuando en la ladera de otoño

Vemos el follaje

Valoramos las hojas amarillas

Tomándolos en nuestras manos

Suspiramos por los verdes

Dejándolos en las ramas;

Y ese es mi único arrepentimiento.

¡Para mí, las colinas otoñales!

Princesa Nukata (Keene, 101 años)

Nuestro gran soberano, una diosa,

De su sagrada voluntad

Ha levantado un palacio imponente

En la orilla de Yoshino

Rodeado por sus rápidos;

Y, trepando, inspecciona la tierra.

Las montañas superpuestas,

Levantándose como paredes verdes,

Ofrece las flores con la primavera,

Como tributos piadosos al Trono.

El dios del río Yu, para proporcionar la mesa real.

¿Historia de amor?

Regístrese para recibir nuestro boletín semanal gratuito por correo electrónico.

Sostiene la pesca de cormoranes

En sus bajíos superiores,

Y hunde las redes de pesca

En el arroyo inferior.

Así, las montañas y el río

Sirve a nuestro Soberano, uno en voluntad;

Es verdaderamente el reinado de una divinidad.

Kakinomoto Hitomaro (Keene, 103-4)

¡Ahí te encontré, pobrecito! -

Tendido en la playa,

Sobre este tosco lecho de piedras

Entre las voces agitadas de las olas.

Si supiera dónde está tu casa

Iría y se lo diría;

Si tu esposa supiera,

Ella vendría a atenderlo.

Ella, sin saber el camino hasta acá,

Debo esperar, siempre debe esperar

Esperando ansiosamente tu regreso -

Tu querida esposa, ¡ay!

Kakinomoto Hitomaro (Keene, 111 años)

Alguna vez habrá

Alguien más que descansará

Su cabeza en mis brazos

Como una vez mi amada esposa

¿Hizo su almohada allí?

Otomo no Tobito (Keene, 133)

Manteniendo un silencio sombrío

En el papel de un sabio

Todavía no es tan bueno

Como beber el propio bien

Y llorando lágrimas de borracho.

Otomo no Tobito (Keene, 137)

... Y en el caldero

Una araña teje su telaraña.

Sin un grano para cocinar

Gemimos como el "zorzal nocturno".

Entonces, "cortar", como dice el refrán,

"Los fines de lo que ya es demasiado corto"

Viene el jefe de la aldea,

Con vara en mano, a nuestro lugar para dormir,

Gruñendo por sus deudas.

¿Debe ser tan desesperado?

¿El camino de este mundo?

Yamanoue Okura (Keene, 145)

Si fuera muerte para amar

Debería haber muerto

Y murió de nuevo

Mil veces más.

Otomo no Yakamochi (Keene, 151)

Legado

Los poemas del Manyoshu inspiró a muchos poetas posteriores que copiaron los estilos, las imágenes e incluso las frases de los grandes maestros. Algunos poetas posteriores también escribieron extensiones de obras anteriores o sus propias "respuestas". Incluso en la estructura, el libro ha sido influyente, ya que, aunque no está claro por qué Manyoshu se dividió en 20 libros, fue un modelo seguido por casi todas las antologías japonesas posteriores. los Manyoshu se ha estudiado sin cesar desde su publicación, no solo en cuanto al significado de los poemas, sino también para crear estudios especializados sobre los detalles biográficos, las prácticas religiosas e incluso las plantas mencionadas a lo largo de la más importante de las antologías japonesas.

Este contenido fue posible gracias al generoso apoyo de la Fundación Sasakawa de Gran Bretaña.


Hombre & # 8217yōshū 万 葉 集

los Hombre & # 8217yōshū o la & # 8216Collection of a Myriad Leaves & # 8217 es la primera y más larga de las antologías de poesía de Japón. Las ediciones modernas contienen un total de 4.536 waka, 4 poemas chinos y 22 pasajes de prosa china, organizados en 20 & # 8216books & # 8217. Las circunstancias exactas de su compilación permanecen envueltas en la historia japonesa temprana, pero parece claro que Ōtomo no Yakamochi la organizó en algo que se acercaba a su forma moderna.

La colección muestra una gama más amplia de tipos de waka que es el caso de colecciones posteriores. Hay 265 nagauta, 4,207 tanka y un puñado de poemas en otros formatos. Después de la Hombre & # 8217yōshū, los tanka dominar la poesía japonesa hasta el desarrollo de la renga & # 8216 verso enlazado & # 8217 forma en el siglo XII.

Además, a diferencia de las colecciones posteriores, los poemas sobre un solo tema no dominan un solo & # 8216book & # 8217, lo que proporciona una mayor variedad, pero menos sentido de organización. Sin embargo, el Hombre & # 8217yōshū es probablemente la colección más estimada y considerada con más afecto en el Japón actual. Su poesía se siente fresca, directa y libre de los complejos juegos de palabras, alusiones y reglas restrictivas que llegaron a dominar más tarde. waka. Muchos de los poemas cubren temas y utilizan imágenes y lenguaje que fueron considerados inaceptables por los poetas de la corte de períodos posteriores. Además, la gama social de los poetas es mucho más amplia, desde los miembros de la familia imperial y la alta nobleza hasta los soldados conscriptos, aunque sus poemas bien pueden haber sido reelaborados por poetas más sofisticados antes de su inclusión.

Otra característica única del Hombre & # 8217yōshū Es la naturaleza & # 8216publica & # 8217 de muchos de sus poemas, muchos de los cuales fueron claramente compuestos con miras a la actuación en funciones oficiales de la corte en conmemoración de eventos memorables recientes. Por lo tanto, se mencionan guerras, elegías a la realeza difunta y otros temas registrados en verso. En períodos posteriores, mientras que la poesía se compuso para la interpretación pública, tales temas & # 8216oficiales & # 8217 llegaron a ser considerados como indignos de ser registrados en waka.

Si bien hay numerosos poetas nombrados en la antología, solo uno, Kakinomoto no Hitomaro, se considera hoy entre los más grandes de Japón. Otros significativos Hombre & # 8217yō los poetas son: Yamabe no Akahito, Yamanoe no Okura y Ōtomo no Yakamochi.


Colección de diez mil hojas

The Manyoshu (Colección de diez mil hojas o Colección de hojas múltiples) es una colección de 4.516 poemas en 20 volúmenes que cubren una amplia gama de temas, desde la vida en la capital imperial de Nara hasta viajar a la belleza de la naturaleza y los placeres del sake. , Por mencionar sólo algunos.

Los poemas fueron escritos por emperadores, damas de la corte y otros miembros de la nobleza, por poetas famosos en su época, así como por un buen número de gente común.

Otomo no Yakamochi (718-785), un funcionario del gobierno del período Nara, escribió algunas de las últimas entradas y fue él quien completó la colección alrededor del año 759.

El Manyoshu se escribió originalmente completamente en caracteres chinos. Algunos de ellos se utilizaron por su significado, otros por sus sonidos. Estos últimos se fueron simplificando cada vez más con el tiempo hasta convertirse en los hiragana y katakana letras utilizadas hoy.

Sin embargo, muchos caracteres chinos se usaron en ambas capacidades, se usaron para juegos de palabras y significados, como juegos de palabras y para proporcionar capas adicionales de interpretación.

Los académicos han estado discutiendo desde el momento de la publicación sobre el significado de muchas de esas expresiones.

El Manyoshu sigue siendo muy popular en Japón en la actualidad. En las librerías japonesas hay disponible una multitud de libros de bolsillo que ofrecen "lo mejor de" selecciones de los poemas de Manyoshu. La gente lleva esos libros de bolsillo en las excursiones, la gente los recita. Forman parte de la vida diaria.

El Manyoshu ofrece bastantes poemas divertidos después de todo. "Los trece poemas en alabanza del vino" (o más bien sake) escritos por Lord Otomo no Tabito (665 - 731), el padre de Otomo no Yakamochi, son los eternos favoritos. Este es uno de ellos:

¡Qué feo!
Esos hombres que,
con aires de sabiduría
negarse a beber vino.
Échale un buen vistazo,
y se parecen a los simios.

(traducción de Ian Hideo Levy)

Muchas de las selecciones también contienen los "Treinta y dos poemas sobre flores de ciruelo". Se les considera especialmente bellos.

El nombre de la era imperial Reiwa no fue tomado de alguna parte oscura del Manyoshu sino de uno de sus poemas aún más populares.

Edición japonesa del Manyoshu completo impreso en 1981 Manyoshu poemas sobre los placeres del sake escritos en caracteres chinos con letras japonesas hiragana al lado


Una breve historia de los poemas haiku

Haiku, forma de poesía japonesa muy conocida y popular en la parte occidental. Es un gran estudio de literatura. El estudio de la poesía haiku les da a los estudiantes una idea de la cultura japonesa. A lo largo de los años, Haiku Poems / Best Haiku Poetry se ha ganado el respeto de los expertos en literatura. La poesía se llamaba Hokku antes y luego fue cambiada a Haiku por Masaoka Shiki hacia finales del siglo XIX. El nombre es la abreviatura de Haikai no ku que significa verso de haikai. Esta forma de poesía se escribe en una sola línea vertical, pero un formato manuscrito puede tener muchas líneas. El haiku viene en tres líneas, lo que equivale a tres partes en japonés. El primero y el último tendrán cinco sílabas, mientras que el segundo tendrá siete.

Historia del poema Haiku
Hay pocos poetas de haiku respetados como Basho, Issa, Busson y Shiki. Los famosos son Basho. El mérito es de él por hacer popular el poema. Basho es de la ciudad de Ueno, nació en el año 1644. Antes de que Basho le diera una nueva dimensión al poema haiku, las 17 sílabas estaban en uso, no tenía la profundidad y simplicidad del formato introducido por él. La familia nacida de un samurái de rango inferior se llama Todo, Basho se hizo amigo de Yoshitada, el descendiente de la familia Todo. Juntos dominaron versos enlazados bajo la égida de Teitoku. Desafortunadamente, Yoshitada falleció un joven (25 años) lo que obligó a Basho a escapar de Kioto. Aprendió clásicos japoneses y chinos.

Tras su regreso a su ciudad natal en 1671, presentó su obra, una recopilación de muchos autores que fue evaluada y editada por él. Esta antología se hizo popular y su respeto aumentó entre la comunidad. Se fue a Tokio (Edo) y entre trabajos se convirtió en un poeta de renombre. Más tarde fue invitado por Soen a estudiar quién era un poeta moderno. Soen ayudó a Basho a valorar las imágenes en la vida cotidiana y convertirlas en poesía.

En el año 1676 compuso para la primera publicación. El poema apareció en antologías durante cuatro años. El poeta no estaba contento con la escritura, por lo que luego renunció a los escritos espirituales. Durante este período estudió meditación Zen, pero con una parte de él en este mundo y una parte en el otro, no lo llevó a ninguna parte. Después del accidente del incendio de 1682 que destruyó su casa, el poeta comenzó a recuperar su estilo.

Fue en el año 1684 que comenzó a realizar giras por Japón y su viaje se convirtió en literatura clásica. La experiencia fue escrita en parte en prosa y en parte poesía también conocida como haibun. Durante este tiempo sus antologías de obras también fueron famosas y populares. Continuó viajando hasta 1692 y luego se estableció en aislamiento. Sus poemas reflejan su desapego a la vida. Los poemas de su lecho de muerte sugerían su mala salud. Compuso los poemas como un dictado a sus discípulos. En el año 1694, Basho exhaló su último suspiro. Sus obras fueron atemporales y aún hoy son veneradas por su maestría.

El poema representa el estilo maduro del escritor. Puede ser una descripción de la acción de una rana, pero cuando se lee entre líneas muestra los pensamientos del autor. Según Basho, la poesía se vuelve una contigo cuando profundizas para descubrir el destello oculto. Dice que a pesar de las palabras bien elegidas, si no se inclina naturalmente desde adentro, la poesía sigue siendo meras palabras sin ningún sentimiento.

Consejos para escribir haiku
Es una combinación de tres partes basada en líneas y sílabas. El primero y el último vienen tienen 5 sílabas y el segundo tiene siete. Pero no se restrinja por el número de sílabas, ya que puede perder la esencia de la poesía. La sílaba 17 no es la regla final. Estas sílabas son pequeñas y se conocen como PO TA TO. Las sílabas en inglés, que suelen ser largas, también ocupan mucho espacio en comparación con el japonés. Por lo tanto, el Haiku en inglés usa menos sílabas y, a veces, puede tardar 10. Haiku está libre de símiles, lleno de imágenes simples, elocuencia, adverbios y adjetivos. El uso de palabras en grupos es el mejor para representar el atractivo de sus sentidos.


Manyōshū

Manyōshū (secara harafiah dapat diartikan sebagai kumpulan 10.000 daun) adalah kumpulan puisi Jepang yang paling tua dan merupakan salah satu karya kesusastraan klasik Jepang berbentuk kumpulan pantun-pantun lama. Manyōshū dikumpulkan pada jaman Nara dan awal periode Heian. Hampir semua dikumpulkan oleh Otomo no Yakamochi, dan puisi yang paling akhir dikumpulkan adalah puisi dari tahun 759. Sebagian besar Manyōshū menceritakan tentang keadaan periode tahun 600 sampai 759, dan di dalamnya terdapat Kayō maupun Waka yang tidak bersifat Kayō, dan juga Kanbunshi (syair Cina).

Manyōshū memiliki 3 bagian utama, yaitu:

  1. Banka : Puisi berupa elegi terhadap kaisar atau kekasih yang sudah meninggal.
  2. Sōmon : Puisi tentang cinta dan kerinduan.
  3. Zōka : Puisi biasa (tentang alam, berburu, dan lain-lain).

Manyōshū ditulis menggunakan manyōgana. Selain itu, Manyōshū memiliki keunikan tersendiri, yaitu kumpulan puisi yang terdapat di dalamnya ditulis oleh orang-orang dari berbagai status sosial yang berbeda, sehingga penggunaan dan pemilihan bahasanya menjadi beragam. Namun hal itu justru menarik perhatian para pembaca dan menimbulkan perasaan sentimentil yang kuat bagi pembaca. Bentuk pengekspresian puisi-puisi Manyōshū adalah Makoto (kebenaran dan ketulusan penyair).

Manyōshū menggunakan sistem ejaan yang hampir sepenuhnya bertentangan dengan aturan dasar karakter Cina (arti dan suara). Mungkin hal itu yang menyebabkan Manyōshū tidak diproduksi di Jepang selama periode Nara. Selain itu, perkembangan puisi Cina sebagai simbol pencapaian kesusastraan di kalangan bangsawan, mungkin juga termasuk salah satu faktor yang menghambat perkembangan kesusastraan Jepang setelah Manyōshū.


Una cultura amante del baño

Visitar la impresionante lista de templos, santuarios, museos y vistas panorámicas de Japón puede dejarlo a usted (y a sus pies) cansados ​​y buscando un respiro. Una visita a un onsen es una manera perfecta de relajarse y rejuvenecer su cuerpo mientras experimenta un pasatiempo japonés que alguna vez estuvo reservado para la nobleza. Ya sean los beneficios para la salud, las hermosas vistas que acompañan al onsen o simplemente el simple concepto de relajar el cuerpo cansado en agua caliente, los japoneses han llegado a adorar verdaderamente las abundantes aguas termales que se encuentran en toda la nación isleña.


Manyoshu - Historia


Recursos primarios de la historia de Ryukyu-Okinawa

Chuuzan Seikan (中山 世 鑑)

(1650) La primera historia oficial de Ryukyu fue editada y compilada por Haneji Choushuu (o Shou Shouken [向 象賢]) siguiendo las instrucciones del entonces Rey Shou Shitsu. Presumiblemente, debe haber sido un concepto chino en origen que aprender de los errores del pasado puede evitar que uno vuelva a cometer los mismos, y esto es precisamente lo que se concibió en el documento Chuuzan Seikan. La era inmediata anterior a Satsuma bajo el rey Shou Nei se refiere claramente como una época en la que se cometieron grandes errores (y específicamente cuando el rey tomó demasiados consejos de su descortés y equivocado Sanshikan Jana Teido) que llevó a la necesidad de que Satsuma interviniera. in. Tales errores no deben repetirse.

Katrien Hendrickx sugiere que la aparición de registros genealógicos encargados por el clan Shimazu y el bakufu Tokugawa (Hayashi Gahou y Hayashi Razan, 'Kan'ei shoka keizu-den' [寛 永 諸 家 系 図 伝] fue una genealogía de señores feudales y familias guerreras escritas entre 1641-43) proporcionó el catalizador para tal trabajo en Ryukyu.

Basado en una variedad de aportes que incluyen las canciones y poemas de Okinawa-Amami que se recopilaron y grabaron como el 'Omoro Saushi' durante la primera parte del siglo XVII, los clásicos y mitos de estilo chino y los diarios de viaje del enviado imperial chino. Chen Kan y el sacerdote budista japonés Taichuu. También se dice que el estilo se asemeja a las crónicas de guerra del Japón del siglo XII conocidas como "El cuento de Hougen" (Hougen Monogatari 保 元 物語).

Chuuzan Seikan fue escrito intencionalmente en japonés para reflejar la situación política posterior a la conquista de Satsuma. Acentúa los lazos históricos entre Ryukyu y Japón (con el primer rey de Ryukyu, Shunten, considerado de ascendencia real japonesa), apoyó el vasallaje de Ryukyu a Satsuma y trabajó para debilitar las influencias chinas que se consideraba que habían conducido a un declive moral y , eventualmente, la conquista.

Referencia: Katrien Hendrickx, Los orígenes de la tela de fibra de plátano en Ryukyus, Japón (Studia Anthropologica). Lovaina University Press (1 de noviembre de 2007).

Rekidai Houan (歴 代 宝 案)

Compilado por primera vez entre 1697-8, Rekidai Hoan, Documentos preciosos de todas las eras históricas, es una gran colección de documentos chinos que detallan los viajes de Ryukyuan al extranjero a China, Corea y ocho países del sudeste asiático desde 1424-1867. Fue mantenido por reyes sucesivos que cubrieron casi 450 años de misiones de investidura y comerciales.

Chuuzan Seifu (中山 世 譜)

Esta fue una traducción en chino (kanbun 漢文) del 'Chuuzan Seikan' de Haneji Choushuu de 1650 con algunas revisiones, realizada por Sai Taku (察 鐸 1644-1724), el padre de Sai On, entre 1697-1701. El mismo Sai On trabajó en el Chuuzan Seifu en 1725, introduciendo enmiendas y revisiones. El texto se siguió redactando hasta 1876.

Ryukyu-koku Yuraiki (琉球 国 由来 記)

Ryukyu-koku Yuraiki (Registros de los orígenes del país de Ryukyu) es una topografía de la antigua Ryukyu compilada por el Gobierno Real en Shuri en 1713. Describe las funciones oficiales y el sistema de correos del gobierno en Shuri, así como los orígenes y registros de costumbres antiguas de todos los lugares del reino. Fue revisado, traducido al kanbun (chino clásico) y publicado nuevamente como "Registros del Viejo Ryukyu".

Referencia: 新城 俊 昭著 (Arashiro Toshiaki), 高等学校 琉球 ・ 沖 縄 の 歴 史 と 文化: 書 き 込 み 教科書 (糸 満: 編 集 工房 東洋 企 画, 2010)

Ryukyu Karitsu (琉球 科 律)

Código Penal del Reino de Ryukyu. Aprobados en 1786, estos (103 artículos en) 18 volúmenes constituyen el primer código penal del Reino de Ryukyu. Escrito en japonés, se basa en las leyes japonesas y chinas, además de tener en cuenta las costumbres y prácticas tradicionales de Ryukyu. Se agregaron leyes adicionales y esto se publicó como "Shinshu Karitsu" en 1831. Con el fin de garantizar que la población en general conociera plenamente las leyes del país, el código penal se publicó como "Houjou" en 1860.

宮城 栄 昌 (Miyagi Eishou) 、 琉球 科 律 糺 明 法 条 (東京: 吉川弘 文 館 、 1965)

Referencia: 新城 俊 昭著 (Arashiro Toshiaki), 高等学校 琉球 ・ 沖 縄 の 歴 史 と 文化: 書 き 込 み 教科書 (糸 満: 編 集 工房 東洋 企 画, 2010)

El Kyuuyou es (en la medida de lo posible para los editores) una cronología fáctica de la historia. Fue editado y compilado entre 1743-45 por Tei Heitetsu (quien también era conocido por su nombre Ryukyuan Kohagura Uekata [1695-1760]), un funcionario del gobierno de Ryukyu de la comunidad china en Kumemura (había estudiado en la era Qing China y tomó parte de las misiones tributo a Ryukyu). A partir de entonces, fue escrito por el Departamento de Genealogía del Gobierno Real y continuó actualizándose hasta 1876, el año 29 del rey Shou Tai. El "Irosetsuden" era el nombre de un capítulo adicional del "Kyuuyou" que presentaba viejas historias y leyendas de todo Ryukyu.

Referencia: 新城 俊 昭著 (Arashiro Toshiaki), 高等学校 琉球 ・ 沖 縄 の 歴 史 と 文化: 書 き 込 み 教科書 (糸 満: 編 集 工房 東洋 企 画, 2010)

Omoro Saushi (お も ろ さ う し)

Quizás el más interesante de todos los principales recursos históricos escritos es el Omoro Saushi, o Antología de los poemas de los sentimientos. Aunque el primer volumen no se compiló hasta 1531-32 (Volumen II en 1613 y Volumen III en 1623), el Omoro contiene poemas y canciones que describen la vida en Okinawa y Amami desde principios del siglo XII. A veces se hace referencia al Omoro como el equivalente okinawense de Manyoshu (万 葉 集), "Colección de diez mil hojas", la colección de poesía japonesa más antigua que existe, compilada en algún momento de los períodos Nara o Heian temprano. Antes del siglo XVII, la historia se transmitía oralmente de generación en generación en canciones y poemas y siempre en los diversos dialectos de Ryukyuan. Estos proporcionan pistas sobre la naturaleza de la sociedad y la cultura desde el siglo XII al XVII. Como tales, constituyen el registro tangible más antiguo de la historia de Okinawa. Fueron reunidos y consignados en papel en el siglo XVII, pero de tal manera que los estudiosos todavía luchan por encontrar un significado objetivo en algunos de los textos. Los escribas, a menudo apenas familiarizados con Ryukyuan, intentaron traducir los versos originales al japonés. Si bien los estudiosos dedicados han pasado décadas tratando de descifrar el significado y han podido ofrecer interpretaciones para la mayoría de los versículos, todavía hay secciones que siguen siendo en gran medida indescifrables.

En la región de Miyako, el equivalente de Omoro es el Aagu o Ayagu.

外間 守 善 、 お も ろ さ う し (Omoro saushi).東京: 角 川 書店 、 1993. Presenta la escritura original de Omoro arriba y la interpretación moderna de Hokama de su significado en japonés a continuación. Hokama Shuzen es el erudito vivo más experimentado de los Omoro. Se une a una lista muy corta de distinguidos académicos que dedicaron una parte significativa de su vida académica a comprender y difundir a un público más amplio el significado del Omoro. Las luminarias anteriores incluyen a Iha Fuyu y Nakahara Zenchu.

仲 原 善忠, 外間 守 善 著 、 お も ろ さ う し (Omoro saushi).東京: 角 川 書店 、 1967. El mejor de todos los libros relacionados con Omoro. Un set de dos volúmenes. El texto original se incluye con la traducción al japonés y las anotaciones. Para obtener información sobre el Omoro, busque el excelente “[お も ろ さ う し] 総 説” páginas 13-53.

Sakihara Mitsugu, Una breve historia de principios de Okinawa basada en Omoro Soshi. Tokio: Honpo Shoseki Press, 1987. El mejor texto en inglés que explica el significado de pasajes seleccionados del texto Omoro en el contexto de una historia narrativa de principios de Okinawa.

el sitio web de historia y cultura de ryukyu-okinawa © 1995-2019 john michael purves


La guerra original contra las drogas en Japón

Después de la Segunda Guerra Mundial, el ejército estadounidense ejerció control sobre Japón durante casi siete años. Entre las nuevas legislaciones redactadas durante este período de ocupación se encuentra la Ley de Control de Cannabis de 1948, que todavía está en vigor en la actualidad.

A principios de la década de 1940, se alentó a los agricultores japoneses a plantar cannabis como una cuestión de deber cívico: se utilizaron fibras en la producción de cuerdas para la marina imperial y cuerdas de paracaídas para la fuerza aérea.

Sin embargo, tras la rendición de Japón, Estados Unidos aplicó valores occidentales conservadores a la producción de cannabis, ilegalizando tanto la posesión como el crecimiento de la planta. Por cierto, la nueva ley también coincidió con el aumento de las exportaciones de algodón y fibra sintética de Estados Unidos, que eran alternativas rentables.

Tomé esta foto en el 大麻 博物館 en Tochigi. Al final de la Segunda Guerra Mundial, GHQ ilegalizó el cáñamo en Japón y Estados Unidos no quería competencia para sus fabricantes de textiles. La foto muestra al Emperador visitando a los agricultores de cáñamo ofreciendo sus condolencias. pic.twitter.com/sjDE26lzHq

- SF (@SFFANINTOKYO) 17 de julio de 2020

A pesar de las revisiones menores durante los siguientes 70 años o más, los preceptos básicos de la ley de 1948 siguen vigentes. Simultáneamente, se ha librado una guerra de propaganda continua contra el cannabis, lo que estigmatiza aún más su uso. El resultado es que un cultivo que alguna vez surgió de los suelos de todo el archipiélago, ahora está confinado a unas pocas parcelas dispersas de tierra bajo una estricta ordenanza gubernamental.


El poema indescifrable, n. ° 9 del Manyoshu

los Manyoshu, o "Compilación de diez mil hojas", es la obra de poesía más antigua conocida en la historia japonesa. Escrito a mediados de los años 700, es posterior a las crónicas del mito sintoísta llamado Kojiki y Nihongi, el registro de provincias llamado Fudoki, y posiblemente el registro de la ley sintoísta llamado el Yengishiki (la fecha de este último trabajo es indeterminada). Sin embargo, su orden cronológico no quita mérito a su importancia como obra creativa poderosa de quizás cientos de autores. Contiene 4.516 poemas, la mayoría de los cuales fueron escritos en los años 600 o 700 d.C. Y de todos estos poemas, uno de ellos nunca ha sido descifrado.

Es una pregunta confusa por qué los japoneses necesitarían traducir su propia literatura. Podemos comparar esto con nuestra propia escritura antigua, como Beowulf y el Crónica anglosajona, que son ilegibles para cualquier hablante de inglés, excepto en la traducción. Sin embargo, todos estos se han traducido derivando un vocabulario del inglés antiguo. Los japoneses tienen un problema mucho más trascendental. No crearon un sistema de escritura propio hasta después de la Manyoshu fue escrito aunque los poemas están en japonés, están escritos con caracteres chinos y rodeados de notas e inscripciones en chino antiguo. En el momento en que el Manyoshu fue escrito, Japón estaba adoptando palabras y caracteres chinos, y usaba caracteres chinos para representar las sílabas japonesas, pero aproximadamente en el año 820 E.C., solo cien años después, este sistema se había olvidado por completo y los poemas eran un galimatías. Entonces, durante más de 1000 años, los académicos han intentado reconstruir el japonés original a partir de un sistema de escritura desesperadamente complicado.

La mayoría de las veces, los caracteres chinos invocan ciertas sílabas japonesas y se puede recordar el hermoso idioma original. A veces, se necesita más trabajo para determinar cómo interpretar a los personajes. Pero sólo en un caso de los 4.516, los personajes originales son completamente incomprensibles, un velo de lógica del siglo VIII detrás del cual se esconde el poema. Y, curiosamente, esto no ocurre en medio de la colección, sino justo al comienzo del poema número nueve.

Dos traducciones modernas del Manyoshu al inglés existen: Diez mil hojas (Harold Wright, 1979) y El Manyoshu (Nippon Gakujutsu Shinkokai, 1965). Ambos explican las dificultades de la traducción y que el estudio de la Manyoshu continúa, y que recientemente los clasicistas japoneses han descubierto la Manyoshu utiliza ocho vocales en lugar de cinco, pero ninguna toca el número 9. Me gustaría advertir al lector que ambas traducciones utilizan un sistema de numeración original que omite fácilmente Kokka Taikan número 9 por completo y, por lo tanto, evita el problema de su traducción. . El trabajo integral Poesía de la corte japonesa (Brower y Miner, 1961), también discute los problemas lingüísticos en las páginas 80-81, pero no menciona el número 9. Con base en esta encuesta incompleta, llegué a la conclusión de que este artículo es el primer ensayo formal en inglés que menciona el problema del n. ° 9.

N.B., febrero de 2006: mientras navegaba por la biblioteca, encontré una traducción antigua del Manyoshu que intenta una traducción del número 9 (aunque con bastante torpeza), pero olvido el nombre.

La traducción parcial

La segunda mitad del número 9 ha sido descifrada. Lo cito aquí en su totalidad, usando la versión de Japanese Text Initiative:

Sé poco del japonés moderno y nada del japonés antiguo, por lo que mi intento de comprender quiénes o qué son Seko e Itsukashi fue bastante inútil. Me enfrenté a una tarea problemática que el número 9 había sido omitido por todos los traductores de inglés por la misma razón por la que estaba investigando, por lo que había algún significado para el japonés antiguo que necesitaba descubrir sin una traducción adecuada. Afortunadamente, existían algunos escritos en la World Wide Web y, con la ayuda de un traductor automático, leí un breve monólogo de un escritor de terror, que extrae una traducción de un texto japonés moderno.

La mansión de los personajes espantosos por Kiichirou Kurasaka
traído de Rhino Mountain el 26 de marzo de 2005
Mi traducción (probablemente inexacta)
活字 中毒 、 読 む も の が な い と や っ て ら れ な い 、 と い う 意味 で 弱 い こ と は 言 う ま で も な い が 、 「文字 そ れ 自 体」 に も。 No hace falta decir que el veneno de la impresión no servirá si nadie lo lee. El "carácter en sí mismo" es sumamente débil.
映 画 『セ ブ ン』の 感想 で も 書 い た が 、 万 葉 集 に 、 上 半 分 が 未 だ に 全 く 解 読 不能 の 歌 が あ る。Although I already wrote about this in my comments on the movie se7en, there is a poem in the Manyoshu of which the upper half cannot be deciphered.
わたしはこれがこわい。To me, this is frightening.
莫囂円隣之大相七兄爪謁気 わが背子がい立たせりけむ厳橿がもとWyrg gende acbire madentag wher myne Seko once stode, at the rootes of Itsukashi.
初めてこの歌を見た瞬間、背筋に鳥肌が立った。When I first read this poem, goosebumps stood up on the back of my spine.
後半部分は「わが君がお立ちになったという神聖なかしの木のもとよ(旺文社対訳古典シリーズ桜井満訳注)」という意味。The second half of this poem means, "I am at the base of the sacred oak tree where they say you stood" (Obunsha Publishing's Bilingual Classics series translation notes of Sakurai Mitsuru).
ということは推測するに、恋人が旅立ったことを歌った訳で、前半部分には大して意味がないか、あってもその相手への想いを詠んでいるとしか思えない、なのにわたしはこの歌がこわい。 Guessing at the meaning, if he sings because he quests for his lover, even if the first half means nothing, this poem is frightening to me.
それはもう、手がつけようがないから怖いのだ。あまりにも意味不明なのに、そこには何か、自分にはどうしても読み取れない確固たる意味がある。判らないから想像だけがふくらむ、それが怖い。 Since some hand has already written it, it is dreadful. Although too much is incomprehensible, there is a meaning to it which can never be read. Since one cannot understand it, the imagination swells. It is a thing to be feared.

Contemporary Discussion

Google is the tool of an unscrupulous reporter. However, without a better database to use, and having exhausted my library, I was forced to turn to it for information on No. 9.

I was unable to finy any discussion of No. 9 on the Web in English, but I did find a single posting on USENET's sci.lang.japan from 1995. It was written not by a Westerner but by a Japanese native to correct his own translation of old Japanese. I quote it here, with some corrections to the author's English:

What an anticlimactic solution to this mystery! Rather than a love poem, according to Dr. Yonhi's translation, No. 9 is simply an erotic poem, and the sacred tree Itsukashi has an obscene double meaning.

Luckily, I did not abandon my quest upon reading this. A myriad of Japanese commentaries on the Web do not agree with, or even mention, the translation of Dr. Yonhi. Here's a complete summary of the search results:

「そっちも諸説あるんだけど、『吾が背子がい立たせりけむ厳橿がもと』 で大方定まってるわ。意味は『かつてあなたが立っていた橿の木のも と』という感じね(。・_・。)」

"It reads, 'wher myne Seko once stode, at the rootes of Itsukashi'. There are various theories, but it's almost settled upon: 'at the oak tree where you were once standing'.(。・_・。)"

As you can see from this sampling, there is much foolishness and many crackpot theories about No. 9, which gives one the idea that it has never been properly translated. So, I put this question to sci.lang.japan and asked whether there was any one proper reading, and whether Dr. Yonhi was correct. I received a reply in Japanese, which was not what I was expecting, but I attempted to translate it.

Kouji Ueshiba's response to my questionTranslation (inaccurate)
漢字あるいは漢字を基とした万葉仮名で書かれている万葉集の和歌を朝鮮語で読もうとする試みはかなり前からあります。There have been many attempts to read characters of the Manyoshu's poems in Korean.
『人麻呂の謎』とかいった題名で人麻呂の和歌を朝鮮語で解釈しようとした試みもあったように思います。I believe the book about the attempt to translate Hitomaro's poems in Korean was called "The Hitomaro Code".
物珍しさもあって私もチラッと見たことはありますが、まあまともに取り扱うべきものとも思えませんでした。[Like you,] I was also curious about it, so I kind of skimmed it, but it didn't seem to explain it very well.
なお、9番の歌は、全く読めていない訳ではなく、最初の2句についてだけ意見が大きく分かれており、3句以降はほぼ類似した読みが与えられています。In any case, as for the reading of No. 9, opinions are divided only about the first two lines, and for the next three phrases the readings are mostly similar.
また、読めていないのはこの歌だけでなく、他にも何首かあります。千年以上写し写しで伝わってきた4000首を越える和歌がこれだけキチンと読めればそれはそれで十分なような気もするのですが・・・Moreover, there are other poems [to deal with] that cannot be read. If these 4000 tanka transmitted by copies of copies over 1000 years can be read this well, I kind of think that's good enough.
上 柴 公 二Sincerely, Kouji Ueshiba

Conclusión

The problem of Manyoshu No. 9 has never before appeared in English literature, but it is well-known in Japan. After 1000 years of study, professional classicists have come to no conclusion about it, which leads to offbeat theories such as making the kanji into Korean or Hebrew. It is likely that, like so many other mysteries of our past, there will never be a definitive solution which turns this sad half-a-poem about a lost lover into a complete and fluid song.

This is unfortunate, but as Mr. Ueshiba writes, there are 4,515 poems of the Manyoshu which tengo been properly translated, and it's much easier to enjoy those! It's impressive that Japanese classicists have been able to reconstruct so much of the ancient texts and poems. So, don't get too bothered about it.


What is a haiku and where did it come from?

A haiku in the English language is often written in three short lines and read out aloud in about six seconds.

Haiku are written in the present tense, in ordinary language, and work particularly well when two different images are used spark off each other.

It’s good to include one or more of the senses such as sound, smell, taste or touch, and not just what we can see.

Haiku don’t tell, or merely describe, they allow the reader to enter the poem in their own way.

Haiku are ideal for non-fiction observations as a kind of short-hand for remembering events or incidents.

They can be therapeutic and they exercise both the right and the left side of the brain.

Traditionally haiku are rooted in natural history and the seasons, and make us co-conspirators with wildlife, as nature half-writes the haiku before we’ve even put pen to paper.

Haiku have a seasonal clue called kigo in Japanese. Obvious season words are snow for winter and heatwave for summer, but less obvious kigo words like beer for summer and Orion or Orion’s Belt for winter can be used.

Where does haiku come from?

Haiku comes from a “first verse” called hokku they often look incomplete as they originate from a linked verse poem where the first verse is finished by the second verse. They have a special place in the multi-poet, multi-linking verse poem known as renga, or renku, that enjoyed a renaissance in 17th-century Japan.

Japanese writers began to adapt foreign literary techniques in poetry as Japan was opened up to the West. Journalist, writer, and poet, Masaoka Shiki, took full advantage when he officially made hokku an independent poem in the 1890s called haiku (singular and plural spelling) and brought haiku into the 20th century.

Haiku is one of the world’s oldest regularly written forms of poetry, and Basho (1644-1694) is recognised as its foremost poet. In the early 1850s the West learnt of Japan’s incredible art, and Japanese artists were fascinated by the West’s own techniques.

In the 1900s haiku influenced James Joyce, D.H. Lawrence, Amy Lowell, Marianne Moore, Ezra Pound, Carl Sandburg and William Carlos Williams. R.H. Blyth’s four-volume Haiku became popular from the mid to late 1940s and attracted the attention of Beat poets Allen Ginsberg, Gary Snyder and Jack Kerouac.

Jack Kerouac published The Dharma Bums in 1958, and Trip Trap: Haiku along the Road from San Francisco to New York, with Albert Saijo and Lew Welch, on a car trip across the U.S. in 1959. Kerouac stated:

“A ‘Western Haiku’ need not concern itself with 17 syllables, since Western languages cannot adapt themselves to the fluid syllabic Japanese. I propose that the ‘Western Haiku’ simply say a lot in three short lines in any Western language.”

Ginsberg published haiku throughout his long career and in 2004, at the age of 74, Gary Snyder was awarded The Masaoka Shiki International Haiku Grand Prize for his contribution to the art of haiku internationally.

Richard Wright, novelist and poet, one of the early forceful and eloquent spokesmen for African Americans was lying sick and bedridden in Paris in 1959, when he read Blyth’s four-volume Haiku. The result was 4,000 haiku which he sifted down to 800 and called This Other World. Richard Wright’s daughter Julia believed said they were:

“self-developed antidotes against illness, and that breaking down words into syllables matched the shortness of his breath”

and he continued, she said,

“to spin these poems of light out of the gathering darkness.”

By the end of the 1960s, the interest in haiku could no longer be considered a fad.

In 1985 William Higginson brought out his influential The Haiku Handbook, published by Japan’s Kodansha International. In 1989, Japan’s three major haiku associations, the Modern Haiku Association, the Association of Haiku Poets and the Association of Japanese Classical Haiku, established the Haiku International Association to promote friendship and mutual understanding among poets, scholars and others who share a common interest in haiku from all over the world. Also in 1989 Kevin Bailey from England printed the poetry magazine Haiku Quarterly, ahora llamado HQ, which publishes haiku alongside other types of poems.

In 1990, the British Haiku Society was created, holding close links with many contemporary Japanese haiku poets and organisations globally.

List of site sources >>>


Ver el vídeo: Manyoshu Collection of Ten Thousand Leaves (Diciembre 2021).