Podcasts de historia

¿Cuál fue el primer libro traducido del japonés a alguno de los idiomas europeos?

¿Cuál fue el primer libro traducido del japonés a alguno de los idiomas europeos?

¿Cuál fue el primer libro japonés traducido y publicado en uno de los idiomas europeos?

Por "primera" me refiero a la fecha de traducción, no al original.


No es frecuente que llegue a eclipsar a Semaphore en su propio terreno, pero aquí va ...

Uno de los primeros traductores de obras japonesas fue el brillante erudito alemán Julius Klaproth. Hizo varias traducciones del japonés en la década de 1830, la primera de las cuales fue del Sangoku Tsūran Zusetsu en 1832. Este importante libro, publicado por primera vez en 1785 en Japón, fue traído a Europa por Isaac Titsingh, quien hizo una traducción manuscrita a partir de la cual trabajó Klaproth.

Ahora bien, este, por supuesto, no fue el primer libro japonés traducido a un idioma occidental, pero en términos de fama es quizás el más notable. El libro actual más antiguo es difícil de determinar, pero un candidato es el Osacka Monogattari publicado en Yedo (Tokio) en 1668. Creo que esta es una traducción al latín. Hay una copia de este libro increíblemente raro en el Museo Británico.


Los misteriosos orígenes del idioma más antiguo de Europa

Cuando el general Francisco Franco prohibió el uso de la antigua lengua euskara, los habitantes del País Vasco lucharon por mantenerla viva.

Desde la ventanilla de mi coche, vi la transformación de España. Desde Madrid en el centro del país y rsquos hasta la costa norte, las tierras vacías y las vacas pastando se convirtieron en montañas verdes y brumosas y un puerto reluciente lleno de barcos. Había conducido hacia el norte antes, pero esta fue la primera vez que I & rsquod se detuvo en Getaria, un pueblo de pescadores medieval con playas, viñedos y la iglesia bautismal del siglo XV del hijo nativo Juan Sebastián Elcano, la primera persona en navegar alrededor del mundo.

A primera hora de la tarde, en una calle estrecha, el humo caliente se elevó de la dorada que chisporroteaba en una parrilla de carbón al aire libre. Dos hombres parados detrás de un camión de reparto de mariscos hablaban un idioma que yo nunca había escuchado antes. Los sonidos entrecortados que intercambiaron se mezclaron con las ligeras gotas de lluvia sobre el pavimento ese día de marzo. Más tarde, me di cuenta de que hablaban un idioma antiguo que se ha tambaleado al borde de la extinción.

También te puede interesar:

El euskara, que se habla en las comunidades autónomas de Navarra en el norte de España y el País Vasco en el norte de España y el suroeste de Francia, es un misterio: no tiene origen conocido ni relación con ningún otro idioma, una anomalía que ha dejado perplejos a los expertos en lingüística durante siglos. .

"Nadie puede decir de dónde viene [la lengua]", según Pello Salaburu, profesor y director del Instituto de la Lengua Vasca de la Universidad del País Vasco en Bilbao. & ldquoLos ​​eruditos solían investigar este problema hace muchos años, pero no hay conclusiones claras. & rdquo

El lenguaje diferenciado es motivo de orgullo para los vascos. Se estima que 700.000 de ellos, o el 35% de la población vasca, lo hablan hoy. Pero fue un objetivo para el dictador español el general Francisco Franco, quien impuso el uso del español y prohibió otros idiomas, incluido el euskara (también llamado euskera), durante su gobierno de 1939 a 1975.

Cuando Karmele Errekatxo era una niña en las décadas de 1960 y 1970, asistió a clases secretas en el sótano de una iglesia en Bilbao, España, la ciudad más poblada del País Vasco y rsquos y hogar del famoso Museo Guggenheim. Fue aquí donde aprendió el idioma prohibido del euskara.

Si tomas el lenguaje de un lugar, muere

“El idioma es la identidad de un lugar”, dijo Errekatxo, ahora profesora en Bilbao que habla euskara en su aula. & ldquoSi tomas el lenguaje de un lugar, muere. La dictadura lo sabía y quería que desapareciera el euskara. & Rdquo

Un grupo de padres montó una escuela vasca oculta, o ikastola, en 1944. Para 1970, estas instituciones de aprendizaje secretas tenían más de 8.000 estudiantes, según Salaburu.

A Salaburu se le pidió en su bautismo de 1951 que tomara el nombre & lsquoPedro Maria & rsquo, la versión en español de su nombre vasco. Hablaba solo euskara cuando era niño y aprendió sus primeras palabras en español en una escuela no vasca en Navarra cuando tenía seis años.

En esta época todavía se hablaba euskara en pueblos y granjas aisladas de los Pirineos y a lo largo de la costa del golfo de Vizcaya, donde era la única lengua que conocían muchas familias. Pero fue silenciado en las ciudades, donde los informantes denunciaron a los hablantes de euskara a la policía.

"Euskara quedó relegada al dominio íntimo del hogar", dijo Errekatxo. & ldquoPero en las ciudades, hasta las paredes parecían estar escuchando. & rdquo

El euskara quedó relegado al dominio íntimo del hogar, pero en las ciudades, hasta los muros parecían estar escuchando

Un día de la década de 1940, se escuchó a la abuela de Errekatxo & rsquos hablar en euskara a los vendedores de comida bilbaínos de su ciudad natal de Bermeo, un pequeño pueblo costero a 34 km al noreste de Bilbao. La arrestaron, la llevaron a la cárcel y la obligaron a pagar una multa. Antes de irse, sus carceleros le afeitaron la cabeza para humillarla.

Como resultado, su abuela no pasó el euskara a sus hijos, incluido el padre Errekatxo & rsquos.

"La represión contra la lengua tuvo repercusiones", dijo Errekatxo. “Muchas familias que hablaban euskara, por miedo, estaban perdiendo el idioma. El idioma no se transmitió en algunas generaciones. Se detuvo repentinamente. & Rdquo

Pero el euskara sobrevivió a la dictadura, como había sobrevivido inexplicablemente varios milenios.

Los espeleólogos descubrieron recientemente una cueva antigua en Errenteria, un pueblo de la provincia de Guipúzcoa en el País Vasco español, donde la gente dejó dibujos hace unos 14.000 años. Otras cuevas prehistóricas del País Vasco (como Santimami & ntildee en Vizcaya y Ekain en Guipúzcoa) fueron habitadas por personas hace unos 9.000 años.

"No sabemos el idioma que se habla en las cuevas, por supuesto", dijo Salaburu. & ldquoPero, a menos que tengamos otros datos que demuestren lo contrario, debemos asumir que ese protolenguaje está relacionado en algún sentido con el euskera actual. & rdquo

Cuando la gente del Este, o indoeuropea, comenzó a llegar a Europa hace 3.500 años, trajo sus propios idiomas de los que se originaron la mayoría de los idiomas europeos. Pero el euskara no tiene las mismas raíces indoeuropeas y, en cambio, es "completamente diferente en origen", dijo Salaburu. Es la única lengua viva en Europa sin relación con ninguna otra, dijo.

Entre varias teorías sobre el origen del euskara y rsquos: el euskara y el ibérico eran el mismo idioma, o ambos evolucionaron a partir del mismo idioma. Al igual que el euskara, el ibérico (una lengua muerta que alguna vez se habló en las regiones del sureste de la Península Ibérica) tenía muy poca relación con las lenguas primarias de la región.

& ldquoIberiano - probablemente varios idiomas en sí, con diferentes sistemas escritos & ndash se definió principalmente como opuesto al latín, y se hablaba en la Península Ibérica, aproximadamente la actual España y Portugal. Uno de sus sistemas escritos fue descifrado en la década de 1920. No lo entendemos, pero sabemos que suena muy parecido al euskera ”, dijo Salaburu.

Los hitos del euskara & rsquos se produjeron relativamente recientemente, dado que se ha utilizado durante miles de años. El primer libro en euskara no se imprimió hasta 1545 en Burdeos, Francia, la primera escuela vasca se abrió en 1914 en San Sebastián (solo 30 años antes de que Franco obligara a las escuelas vascas a la clandestinidad), España y el idioma se estandarizó en 1968, allanando el camino para escritores para escribir en euskara.

& ldquoEl mejor erudito en euskera, Koldo Mitxelena, solía decir, & lsquoEl milagro del euskera es cómo ha podido sobrevivir & rsquo, & rdquo Salaburu. & ldquoRealmente, es un milagro que haya sobrevivido sin tener literatura, sin gente educada en euskera. & rdquo

El euskara se ha ido configurando a lo largo del tiempo gracias al estrecho contacto de los vascos con la naturaleza. Su entorno inspiró una vasta colección de palabras para describir sus verdes valles, impresionantes picos, costas azules y cielos más azules. El idioma contiene un vocabulario variado sobre paisajes, animales, el viento, el mar, y alrededor de 100 formas de decir & lsquobutterfly & rsquo. Es posible que el idioma todavía exista, en parte, porque sus primeros hablantes estaban aislados geográficamente del resto del mundo por los Pirineos.

Los vascos tienen la sensación de que la lengua es el rasgo más importante que los identifica como pueblo

"Pero yo diría que no estaba tan aislado como dice la gente, porque mucha gente usó esta tierra", dijo Salaburu. & ldquoLos ​​vascos tienen la sensación de que el lenguaje es la característica más importante que los identifica como pueblo. Simplemente no quieren perderlo. & Rdquo

En la década de 1960, durante el ataque de Franco & rsquos a la cultura vasca, el grupo terrorista ETA (Euskadi Ta Azkatasuna, que significa & lsquoBasque Homeland and Freedom & rsquo) se formó y mató a cientos de personas durante las décadas siguientes en su lucha por lograr la independencia de la región vasca y rsquos de España y Francia. . Euskara fue utilizado por miembros de ETA & rsquos en cartas de extorsión exigiendo dinero y amenazando con violencia a empresas e individuos, y pintado en las paredes por simpatizantes que escribían consignas pro-ETA. ETA desarmada en abril de 2017.

& ldquoEuskara se ha utilizado como arma. Se ha politizado y manipulado ”, dijo Errekatxo. "Existe la percepción de que el euskara pertenece a los nacionalistas". Creo que un idioma es universal. & Rdquo

Para mantener vivo el euskara, el gobierno del País Vasco español, donde vive la mayoría de los vascos, lanzó recientemente una de las muchas campañas para fomentar el uso de la lengua. La iniciativa incluye un sitio web donde los hablantes de euskara pueden practicar el idioma. Los estudiantes de la región también pueden elegir si estudiar en euskara, español o ambos. La mayoría opta por aprender en euskara, aunque rara vez se escucha en público en las calles de Bilbao, por ejemplo, es aún más común escuchar a la gente hablar español.

"Por primera vez en nuestra historia, muchas personas que saben euskera optan por hablar en español", dijo Salaburu. & ldquoY esto es algo que me hace sentir incómodo. La influencia del español y de diferentes idiomas es fuerte. & Rdquo

En Getaria, el euskara I & rsquod escuchado era una versión moderna influenciada por otros idiomas. Noté algunos sonidos que también se escuchan en español, como ch (escrito & lsquotx & rsquo en euskara, como en txangurro, que significa & lsquocrab & rsquo), pero hay pocas similitudes entre los dos idiomas. Por ejemplo, & lsquothank you & rsquo es eskerrik asko en euskara y gracias en español.

En todo el País Vasco, las palabras en euskara aparecen en las señales de tráfico y encima de las puertas, saludando a los visitantes de las tiendas y bares que sirven txakoli (vino blanco de producción local) y pintxos (rebanadas gruesas de pan cubiertas con mariscos u otros ingredientes). El idioma que alguna vez fue prohibido por Franco ahora se habla en televisión, se canta con música, se imprime en los periódicos y se transmite por la radio.

"En 1975, cuando Franco agonizaba, creo que el euskera fue tomado como un símbolo en su contra, y mucha gente empezó a aprender euskera ya cuidar la lengua", dijo Salaburu.

El euskera tiene sus altibajos, evoluciona hacia adelante y hacia atrás, como la vida misma

"Digo que sí, porque soy optimista", dijo Errekatxo. & ldquoBasque tiene sus altibajos, evoluciona hacia adelante y hacia atrás, como la vida misma. & rdquo

Después de pasar un día en Getaria, conduje 26 km hacia el este a lo largo de la costa del golfo de Vizcaya hasta San Sebastián, una ciudad vasca famosa por sus restaurantes y playas. Allí, en los escalones de la Basílica de Santa María del Coro, un edificio barroco del siglo XVIII en el casco antiguo de la ciudad, un coro de hombres y rsquos irrumpió en un canto majestuoso en euskara melódico. No necesitaba entender las palabras para apreciar su belleza.

Perdido en la traducción es una serie de viajes de la BBC que explora los encuentros con los idiomas y cómo se reflejan en un lugar, personas y cultura.


Glosario de términos poéticos

Una forma de verso japonesa compuesta con mayor frecuencia, en versiones en inglés, de tres líneas sin rima de cinco, siete y cinco sílabas. Un haiku a menudo presenta una imagen, o un par de imágenes, destinadas a representar la esencia de un momento específico en el tiempo.

No popularizado en la literatura occidental hasta principios de 1900, la forma se origina en los japoneses hokku, o la sección de apertura de una secuencia de renga más larga. En este contexto, la hokku sirvió para comenzar un poema más largo estableciendo una estación, a menudo con un par de imágenes estacionales. A diferencia del resto de la secuencia de renga, que se compuso en colaboración, la hokku a menudo fue creado por un solo poeta que trabajaba solo, y posteriormente se utilizó como ejercicio para los estudiantes. Con el tiempo, el hokku comenzó a ser apreciado por su propio valor y se convirtió en una forma poética distinta, dominada formalmente por poetas como Basho y Yosa Buson.

En 1905, Paul-Louis Couchoud se convirtió en uno de los primeros traductores europeos de la forma, convirtiendo muchos versos japoneses cortos a su francés nativo. Esto inició la popularización del haiku en Europa, donde la forma fue traducida por poetas franceses y españoles, como José y Juan Tablada. A lo largo de las dos guerras mundiales y el auge del modernismo, los haikus fueron adaptados y celebrados gradualmente por poetas imaginistas, como Ezra Pound, H.D. y T.E. Hulme. En este contexto, el haiku fue apreciado por su economía lingüística y sensorial. Lo más notable es que Pound & rsquos & ldquoIn a Station of the Metro & rdquo, aunque no pretende ser un haiku, adapta el estilo visual escaso de la forma japonesa.

A pesar de su historia formal, la composición de haiku & rsquos se ha expandido un poco con el tiempo. Esto se debe en parte a las diferencias entre el idioma japonés y los idiomas occidentales. En su forma japonesa original, el haiku a menudo se divide en 17 mora (una unidad japonesa de peso de la sílaba) y se organiza en una sola línea vertical. Sin embargo, en inglés no existe un equivalente exacto de la unidad mora. Como resultado, en inglés y otros idiomas, los haikus se adaptan con mayor frecuencia a tres líneas de verso, generalmente sin rima, compuestas por cinco, siete y cinco sílabas, que suman diecisiete sílabas en total. Sin embargo, muchos poetas estadounidenses, como Jack Kerouac, comenzaron a apartarse gradualmente de esta sílaba tradicional y el recuento de líneas, a favor de representar imágenes de la manera más sucinta posible.

A pesar de sus muchas adaptaciones en múltiples idiomas y estilos, el haiku sigue siendo una forma poderosa debido a su uso económico del lenguaje para evocar un estado de ánimo o una instancia específicos. Con mayor frecuencia en tiempo presente, un haiku suele representar un momento mediante el uso de un par de imágenes distintas que trabajan en conjunto, como en estas líneas de Kobayashi Issa, traducidas por Jane Hirshfield:

En una rama
flotando río abajo
un grillo, cantando.


(Observe cómo, al traducir del japonés al inglés, Hirshfield comprime el número de sílabas).

El haiku sigue siendo una forma popular hoy en día, y sus diferentes cualidades han sido enfatizadas y expandidas por una amplia variedad de escritores. Poetas como Etheridge Knight enfatizan la calidad formal y sonora del verso, como se ve en su pieza & ldquoHaiku, & rdquo, mientras que poetas como Scott Helmes han optado por enfatizar la disposición visual del haiku & rsquos, como se ve en su pieza, & ldquohaiku # 62. & rdquo.

Para más ejemplos, véase también & ldquoThree Haiku, Two Tanka & rdquo de Philip Appleman y Robert Hass & rsquos & ldquoAfter the Gentle Poet Kobayashi Issa & rdquo. Además, vea los poetas imaginistas de principios del siglo XX, sobre todo Ezra Pound.


9. Kon-Tiki Ekspedisjonen Por Thor Heyerdahl

Idioma original: noruego
Número estimado de idiomas: más de 70

De todos los libros de esta lista, Kon-Tiki Ekspedisjonen - o La expedición Kon-Tiki - es el mayor valor atípico. No es un libro para niños querido, ni es una novela que cambió el curso de la literatura. Es la historia real del viaje de Thor Heyerdahl en 1947 desde Perú a la Polinesia, que hizo con una pequeña tripulación en un barco que en realidad era poco más que una balsa. Heyerdahl se embarcó en este viaje porque quería demostrar que la Polinesia pudo haber sido colonizada por sudamericanos que navegaron, como parte de un proyecto para mostrar que las civilizaciones antiguas estaban más conectadas de lo que nadie pensaba. Este libro se convirtió en un éxito de ventas, pero hoy en día es mucho menos conocido (aunque se hizo una película sobre él en 2012).


¿Cuál fue el primer libro traducido del japonés a alguno de los idiomas europeos? - Historia


USUARIOS DE INTERNET EN EL MUNDO POR IDIOMA

10 idiomas principales

Internet World Stats presenta sus últimas estimaciones para usuarios de Internet por idioma
Debido a la importancia de esta investigación, y debido a la falta de otras fuentes, Internet
World Stats publica varias tablas y gráficos con análisis y detalles a continuación.
Para el diez idiomas principales y tambien para el idiomas del mundo detallados en uso por país.

Diez idiomas más utilizados en la Web - 31 de marzo de 2020
(Número de usuarios de Internet por idioma)

DIEZ IDIOMAS PRINCIPALES
EN INTERNET

Población mundial
para este idioma
(Estimación 2021)

Usuarios de Internet
por idioma

Internet
Penetración
(% Población)

Internet
Crecimiento de usuarios
(2000 - 2021)

Usuarios de Internet
% del mundo
(Participación)

NOTAS: (1) Las estadísticas de Internet de los diez idiomas principales se actualizaron el 31 de enero de 2020. (2) La penetración de Internet es la relación entre la suma de los usuarios de Internet que hablan un idioma y la estimación de la población total que habla ese idioma específico. (3) La información más reciente sobre el uso de Internet proviene de datos publicados por Nielsen Online, International Telecommunications Union, GfK y otras fuentes confiables. (4) Las estimaciones de población se basan principalmente en cifras de la División de Población de las Naciones Unidas y fuentes oficiales locales. (5) Para obtener definiciones, metodología y ayuda para la navegación, consulte la Guía de navegación del sitio. (6) Estas estadísticas pueden citarse, indicando la fuente y estableciendo un enlace activo a Internet World Stats. Copyright y copia 2020, Miniwatts Marketing Group. Todos los derechos reservados en todo el mundo.


Ejemplos para la interpretación de los datos:
(1) - El 363,684,593 Personas de habla hispana que utilizan Internet, corresponden a 7.9 % de todos los usuarios de Internet.
(2) - Fuera del estimado 98,654,451 personas en el mundo que hablan alemán, 93.8 % son usuarios de Internet.
(3) - Ha aumentado el número de usuarios de Internet de habla japonesa 152.0 % en los últimos veinte años.


Contar el número de hablantes de los idiomas del mundo es una tarea cada vez más compleja, particularmente con el impulso en muchos países para enseñar inglés en sus escuelas públicas. ¿Cuántas personas pueden utilizar realmente el idioma global? David Graddol estimó un total de 750 millones de hablantes de inglés L1 (primera o lengua materna) más L2 (segunda o enésima lengua) en su Informe sobre el futuro del inglés (documento pdf) para el British Council. Uno de nuestros suscriptores, el profesor Martin Schell, ha revisado el nuevo libro Asian Englishes del profesor Braj Kachru, que afirma que la India y China juntas tienen más de 500 millones de "usuarios" de inglés.

De hecho, muchas personas son bilingües o multilingües, pero aquí solo asignamos un idioma por persona para que todos los totales de idiomas se sumen a la población mundial total (enfoque de suma cero). No se han realizado ajustes para los lactantes o el analfabetismo en los cálculos de la tasa de penetración de Internet. Muy pocos países tienen 100% alfabetización. Australia, Dinamarca, Finlandia, Liechtenstein, Luxemburgo y Noruega son seis países para mencionar. En cuanto a los niños, la mayoría son los primeros en adoptar Internet (cuándo y dónde se les da a los niños la oportunidad de usar una computadora para navegar por la Web).

Otro dato muy interesante es que los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas (Árabe, chino, español, francés, inglés y ruso) están incluidos en la tabla de los Diez idiomas principales de Internet anterior.



Otros sitios web con estadísticas e información sobre sitios de idiomas en Internet

El consorcio Unicode
El Consorcio Unicode permite a personas de todo el mundo utilizar computadoras en cualquier idioma.

Lista de idiomas oficiales
Lista de Wikiverse de los idiomas oficiales de países soberanos.

La Francofonía
Encuentra los estados francófonos del mundo.

Ethnologue
Una obra de referencia enciclopédica que cataloga todos
del mundo & rsquos 6,909 lenguas vivas conocidas.

Asociación de Lenguas Modernas (EE. UU.)
El mapa de idiomas de MLA y su centro de datos proporcionan información sobre idiomas extranjeros estudiados en los Estados Unidos y temas relacionados.

Wikipedia - Información en francés
Directorio de países seleccionados en idioma francés e información de distribución geográfica.

Wikcionario
El diccionario de wikipedia, la referencia a la cultura urbana, las palabras y frases de la jerga enumeradas en orden alfabético.

Diccionario Urbano - Inglés Americano
Diccionario de jerga estadounidense con capacidad de búsqueda, referencia a la cultura urbana, palabras y frases de jerga enumeradas en orden alfabético.

La brecha del lenguaje digital
¿Cómo influye el idioma que habla en su experiencia en Internet? Un artículo de The Guardian patrocinado por la Academia Británica.

Diversidad lingüística mundial (video)
Yann Martel habla de idiomas, similitudes y diferencias.

Herramientas de traducción de idiomas

Para aquellos de ustedes que deseen comprender el significado de los sitios web de Internet escritos en otros idiomas, los siguientes traductores de idiomas gratuitos harán el trabajo:
Herramientas de traducción en línea gratuitas

Idiomas extranjeros generales
Los recursos para el aprendizaje de idiomas y los enlaces útiles para muchos idiomas están disponibles aquí en la Biblioteca Virtual de WWW.

Diccionario One Look
Un motor de búsqueda de palabras y frases: si tiene una palabra para la que desea una definición o traducción, OneLook lo llevará rápidamente a los diccionarios basados ​​en la web que definen o traducen esa palabra. Ninguna palabra es demasiado oscura: el motor de búsqueda OneLook & reg indexa más de 6 millones de palabras en más de 979 diccionarios en línea.

^ ARRIBA Estadísticas mundiales de Internet: directorio de sitios web ^ ARRIBA


Historia y estado de la lengua galesa

Este documento está escrito para acompañar las lecciones de galés en línea de Mark Nodine y solía ser un apéndice de ese documento, aunque creo que ahora se ha eliminado de allí (lo que hace que la gran cantidad de accesos sea aún más confuso).

Su objetivo es responder, desde el punto de vista, quizás necesariamente obstinado, de un hablante nativo de galés, algunas preguntas sobre el trasfondo histórico, político y cultural de la lengua que él o yo creo que podría hacerle un alumno de fuera de esa cultura.

  • ¿Qué es galés?
    • ¿No es el galés solo un dialecto del inglés?
    • ¿Dónde está Gales?
    • Entonces, ¿qué es exactamente Gales? ¿Un país? ¿Un distrito?
    • ¿Qué edad tiene el galés? ¿De dónde vino?
    • ¿Con qué otros idiomas está relacionado?
    • ¿Pueden los hablantes de galés entender el gaélico?
    • ¿Es el galés un idioma moribundo?
    • ¿Cuántas personas hablan galés?
    • ¿Como primer idioma? ¿Como su único idioma?
    • ¿Dónde vive la mayoría de los hablantes de galés?
    • ¿Qué se está haciendo para preservar el idioma durante los últimos 20 años más o menos?

    Si cree que las respuestas son incorrectas o engañosas, o si cree que hay otras preguntas que deberían hacerse, contribuya enviando un correo electrónico a [email protected] También hay una lista de lecturas de antecedentes sugeridas que deben completarse. Doy la bienvenida a sugerencias para adiciones a esto.

    Planeo eventualmente agregar más detalles a algunas de las respuestas. Dado que este documento está escrito para los usuarios potenciales del curso de galés en línea, no existe un texto en galés paralelo.

    El galés es una de las lenguas celtas que aún se hablan, quizás la que tiene mayor número de hablantes. Las únicas comunidades naturales de hablantes se encuentran en esa parte de Gran Bretaña que se llama Gales, y una pequeña colonia en la Patagonia (en la provincia de Chubut en Argentina), aunque hay muchos hablantes de galés en otros lugares, particularmente en Inglaterra, Australia y Estados Unidos. de América.

    Los nombres ingleses del idioma galés (en galés, y Gymraeg) y el pueblo galés (y Cymry) y Gales (Cymru) derivan de un nombre germánico para extranjeros que surge en otras partes de Europa de la misma manera, y que proviene de un nombre latino para un pueblo celta perdido, el Volcae.

    No. Es un idioma con un pedigrí más antiguo y distinto.

    Un angloparlante puede reconocer los ritmos del comienzo del Evangelio según San Juan:

    pero de lo contrario estaría prácticamente perdido.

    El galés es un idioma indoeuropeo y, por lo tanto, tiene gran parte de la estructura profunda de su gramática compartida con otros idiomas indoeuropeos, así como mucho vocabulario relacionado con el de otros miembros de la familia, incluido el inglés. El galés está menos relacionado con el inglés que idiomas como el francés y el alemán y los idiomas escandinavos. El inglés es un idioma que se desarrolló a partir de la confluencia de varias influencias en la familia indoeuropea, pero sorprendentemente tiene pocos signos de influencia directa del galés. (Hay algo de vocabulario en galés: palabras obvias como garganta, coracle, corgi, cromlech y eisteddfod, pero también otros mucho menos obvios como gaviota y coche.)

    Puede estar pensando en el dialecto del inglés que se habla en Gales, a veces llamado en broma Wenglish, que tiene muchas idiosincrasias que se remontan a la gramática o al vocabulario del idioma galés. (Las características incluyen traer verbos, a menudo adicionales, al comienzo de una oración, un exceso de auxiliares, repeticiones enfáticas extrañas, uso de partes improbables de verbos, traducción literal de modismos y usos de preposiciones no estándar. Sí, ven aquí ahora. A veces hago eso. Ahora, hay una cosa.)

    Por otro lado, es posible que se deje engañar por la gran cantidad de palabras en inglés que se han absorbido en el vocabulario galés y por la tendencia común a usar palabras en inglés, en particular sustantivos y verbos, en el habla galesa. Esto último es en parte una especie de esnobismo invertido en aquellas comunidades donde hablar galés está asociado con una buena educación o un alto nivel social. También existe una tendencia en las culturas asimétricamente bilingües a identificar un idioma como estándar, en este caso el inglés, y todas las mezclas de los dos idiomas que se hablan tienden, por lo tanto, a identificarse como formas degradadas del otro.

    Es una doble península de la isla más grande del archipiélago frente a la costa noroeste de Francia. Limita al norte con la bahía de Liverpool y el río Dee, al oeste con el mar de Irlanda, al sur con el canal de Bristol y el río Severn, y al este con un límite administrativo bastante arbitrario que se remonta esencialmente al siglo XIII. siglo y siguiendo muy aproximadamente el límite entre tierras altas (en Gales) y llanuras fértiles (en Inglaterra).

    Bueno, eso depende de lo que quieras decir con país.

    Existe una entidad geográfica, esencialmente los tramos montañosos entre los ríos Dee y Severn. También hay una entidad administrativa que, en términos del inglés británico, es un país, pero no un estado que se sabe que algunas personas describen su gobierno como una colonia interna del Reino Unido. También hay un pueblo que, en la medida en que se identifica como galés, es lo que algunos llamarían una nación. Nunca ha habido un solo estado, en el sentido moderno de estado-nación, que coincida exactamente con el Gales geográfico o cultural.

    Quizás una pregunta mejor, una que es famosa por el difunto Gwyn Alf Williams en el título de un libro, es:

    ¿Cuándo fue Gales?

    La cultura de los celtas parece haber llegado a la Galia, Gran Bretaña e Irlanda desde el centro de Europa, en algún lugar entre los pueblos germánicos del norte, los eslavos del este y los pueblos itálico y helénico del sur. Aquellos pueblos celtas que formaron parte del imperio romano en su mayor extensión hablaban lenguas p-celtas, las más estrechamente relacionadas con el galés. En este sentido, los galeses fueron los que heredaron la Gran Bretaña post-romana cuando el Imperio se retiró, abarcando la mayor parte de la isla de Gran Bretaña al sur del Muro Antonino (que se encuentra en el cinturón central de la Escocia moderna).

    Durante relativamente pocos siglos, las invasiones sucesivas de Escandinavia y el norte de Europa colonizaron lo que hoy es Inglaterra, conduciendo a los celtas británicos hacia el oeste y dividiéndolos en varias comunidades distintas: entre ellos, cumbrianos, galeses, de Cornualles y bretones, que se cree que no son el pueblo original. de Galia pero celtas isleños que más tarde recolonizaron el continente. No hay un acuerdo claro sobre si este impulso hacia el oeste fue un proceso de migración o simplemente una asimilación de las personas existentes en las culturas invasoras.

    Hacia el cambio de milenio, el gobierno de Gales era esencialmente similar al de la Inglaterra anglosajona y danesa. alianzas tanto entre ellos como con los gobernantes ingleses. Muchas de las fronteras lingüísticas del Gales moderno se remontan a la extensión de las conquistas anglosajonas en este momento.

    La Inglaterra anglosajona cayó en manos de los normandos poco después del milenio, aunque Gales resultó bastante difícil de tomar y mantener, y de hecho, en el siglo XII, gran parte de ella estaba nuevamente bajo los gobernantes galeses. Hubo un siglo incómodo durante el cual existieron varios tratados entre las coronas galesa e inglesa, y durante el cual los señoríos de las Marcas (las provincias fronterizas) fueron importantes. A finales del siglo XIII, la mayor parte de Gales estaba gobernada por los príncipes de Gwynedd o por señores que les debían lealtad y no a la corona inglesa. Gwynedd tenía fuertes lazos con los franceses en este momento.

    El año 1282 marca la muerte del último príncipe coronado de Gwynedd, y generalmente se piensa que la conquista de Gales se completó en el verano de 1283, aunque su administración se dejó en manos de lo que eran esencialmente señores de la Marcher en lugar de serlo. traído bajo un uniforme de administración con el de Inglaterra.

    La única vez después de esto que Gales se mantuvo como una entidad política reconociblemente separada de Inglaterra fue en la década y más a principios del siglo XV, durante la cual Owain Glyndwr mantuvo al país en rebelión contra la corona inglesa. Una de las consecuencias del fracaso de esta rebelión fue la imposición de una legislación que durante varios siglos negó a los galeses el acceso a todos los puestos administrativos.

    Gales fue finalmente absorbida por el estado inglés bajo Enrique VIII, por el engaño de una ley que afirmaba que Gales siempre había sido parte de Inglaterra, y que solo fue aprobada por un parlamento y una corona ingleses. A este respecto, la Unión difiere de la de Escocia y, posteriormente, de Irlanda, y la naturaleza de la unión también está mucho más cerca de la absorción.

    Los límites administrativos creados por esa ley (y que permanecieron sin cambios hasta 1974) eran simplemente límites entre los condados ingleses, y no tenía sentido que los condados galeses fueran diferentes de los ingleses. Este acto que fue el primero en referirse al idioma galés: las personas del mismo dominio tienen y usan a diario un discurso que no se parece en nada a ne consonante con el tono materno natural utilizado dentro de este Realme, y estableció que el inglés debería ser el único idioma de los tribunales en Gales, y que el uso del galés excluiría a uno de los cargos administrativos. Su intención explícita fue: extirpar por completo todos los usos y costumbres siniestros de Gales. Esta disposición fue derogada simbólicamente por la Ley del idioma galés de 1993.

    Perdóneme si, en el contexto de una historia de la lengua galesa, omito algunos siglos de la política de Gales durante los cuales realmente no había mucho que decir sobre Gales que no pudiera decirse sobre otras partes de lo que era entonces. Inglaterra. Gran Bretaña se inventó (y el nombre resucitó) con la coronación de Jaime I y VI como rey de Gran Bretaña y en poco tiempo, o eso parece, surgió el Imperio Británico. Los galeses fueron, en todo caso, desproporcionadamente importantes en el desarrollo de lo que llegó a ser.

    La conciencia galesa moderna data quizás de no mucho antes del siglo XIX, la era de un Gales romántico, cuando Carnhuanawc escribió su magistralmente extraña historia del galés desde los albores de la historia, cuando Augusta Hall era Lady Llanofer y descubrió de la noche a la mañana que su galés Los inquilinos que hablaban eran personas profundamente cultas y literarias a diferencia de los campesinos ingleses. Esta es la vez que vio por primera vez en Gran Bretaña el izar la bandera roja por una turba rebelde en Merthyr, y la supresión de esa rebelión por parte de los montañeses de Argyll y Sutherland, la destrucción de las puertas de peaje por las hordas de Rebecca, pero que ve al mismo tiempo la invención de ese notorio nombre largo para Llanfair Pwll, la invención de la asociación entre Beddgelert y la leyenda de Gelert, y es probablemente cuando Tourist Wales adquirió sus Siete Maravillas.

    Esta fue también la era de la industrialización y el crecimiento de la población, especialmente en el Sur. Hubo influencias del surgimiento de la conciencia nacional irlandesa, hubo mejoras en las comunicaciones dentro del país, y especialmente con otros países del Imperio, hubo la identidad política de la población trabajadora masiva de las áreas industriales, y hubo el surgimiento de inconformismo. El último fue particularmente significativo para el idioma galés, y la existencia de las escuelas dominicales vernáculas a menudo recibe gran parte del crédito por la fuerza relativa del galés sobre las otras lenguas celtas en el siglo XX.

    Uno de los símbolos prominentes de la Gales victoriana fue el establecimiento del National Eisteddfod como un evento nacional anual, una idea que surgió en la década de 1860 y que se hizo realidad en 1881. Este es un festival cultural, basado en la competencia, y que reclama algunos tenues una especie de descendencia de las instituciones bardas de épocas anteriores y, en particular, de un Eisteddfod nacional en el siglo XII. El Eisteddfod Nacional se ha convertido en uno de los pilares de la cultura de la lengua galesa en el siglo XX, aunque sólo se convirtió formalmente en una institución de la lengua galesa en 1952. Ahora es un festival itinerante de la cultura galesa a una escala única, que se celebra en la semana del primer lunes de cada agosto y alternando entre sitios del Norte y del Sur.

    Cymru Fydd (Young Wales) se fundó en Londres en 1886, siguiendo el modelo de Young Ireland, con sugerencias posteriores infructuosas de que debería convertirse en un partido político nacional (es decir, galés). Cymru a cuadros (el Partido de Gales, a menudo denominado por los ingleses `` el partido nacionalista galés '', originalmente conocido como Cuadros Genedlaethol Cymru, el Partido Nacional de Gales), de hecho no se creó hasta 1925. Obtuvo su primer escaño en el parlamento de Westminster en 1966 y, en el momento de redactar este artículo, representa cuatro escaños en el norte y oeste de Gales, que es el área donde el idioma es más fuerte. Tiene cierta presencia en el gobierno local en otras partes de Gales, pero la mayoría de las circunscripciones parlamentarias en Gales están representadas por el Partido Laborista (británico).

    Desde 1965, el gobierno de Gales había sido mediado por una institución llamada Welsh Office, creada por el primer gobierno laborista de Wilson, bastante breve e incluso más inseguro. La oficina de Gales (Swyddfa Gymreig) es un departamento de estado en el gobierno del Reino Unido, representado en el gabinete por un solo ministro que tiene dentro de su departamento la responsabilidad de varias áreas del gobierno en Gales que en Inglaterra son administradas por otros departamentos de estado. Aunque los primeros Secretarios de Estado fueron miembros del parlamento por distritos electorales en Gales, los sucesivos gobiernos conservadores de la década de 1980 no pudieron encontrar miembros para este cargo. Una de las consecuencias de esos arreglos es que gran parte del gobierno de Gales (en mucha mayor medida que en Inglaterra) lo llevan a cabo organismos no electos designados por el Secretario de Estado y, por lo tanto, no responden ante ningún elector galés. Luego de que sus propuestas aprobaran en forma directa en un referéndum en septiembre de 1997, el gobierno laborista estableció una Asamblea Nacional electa para Gales que, en virtud de la Ley del Gobierno de Gales de 1998, asumió en julio de 1999 la mayoría de los poderes de supervisión de la Oficina de Gales, y tiene poderes legislativos secundarios. La oficina del Secretario de Estado sigue siendo el mecanismo para llevar la legislación primaria pertinente a Gales a través del parlamento de Westmister, que conserva los poderes de la legislación primaria.

    Inspirado en un discurso sobre el futuro de la lengua galesa pronunciado por John Saunders Lewis y transmitido por la BBC en 1962, Cymdeithas año Iaith Gymraeg (la Welsh Language Society) se creó durante una escuela de verano de Cymru a cuadros, como uno de los primeros grupos de presión de un solo tema en Gran Bretaña. El partido político se distanció deliberadamente de la Sociedad tanto porque el lenguaje no es central en la campaña del Partido como por la política de la Sociedad de desobediencia civil no violenta.La Sociedad hace campaña utilizando medios no violentos de desobediencia civil para cambios en el estado de Gales y en la provisión estatal para cosas como la educación. Lideró la campaña para la primera Ley del idioma galés y se le considera responsable de muchos de los símbolos que han hecho de la existencia del idioma galés una parte más natural de la vida pública en la última mitad del siglo XX.

    Durante el reinado de Enrique VI, el inglés, a diferencia del francés normando, se convirtió en un idioma en el que era posible realizar negocios y hacer contratos legalmente vinculantes en Inglaterra. La disposición correspondiente para el galés fue la Ley del idioma galés de 1967 que permitía el uso del galés en los tribunales, otorgando el derecho a un juicio en galés o interpretación cuando fuera apropiado, hacía que los contratos redactados en galés fueran igualmente exigibles que los redactados en inglés, y permitía varias otras interacciones con el gobierno, como el registro de empresas y la televisión y la concesión de licencias de conducir en galés. Era parte de una marea de cambio en el País de Gales de habla galesa, que hasta los años cincuenta no había visto nada extraño en grupos de hablantes de galés que se volvían a utilizar el idioma inglés entre ellos para fines oficiales, como llevar actas. Una nueva ley aprobada en 1993 dio el paso ambiguo de otorgar a las personas en Gales el derecho a negociar en galés con organismos públicos, pero con la condición de que esto solo se pudiera hacer cumplir cuando fuera razonable, una condición que no definió.

    El galés es un idioma indoeuropeo, por lo que presumiblemente desciende como la mayoría (pero no todos) los idiomas de la Europa occidental moderna de algo que se habló por primera vez en las estepas de Asia central. Su descendencia inmediata proviene de la lengua o las lenguas británicas de la Gran Bretaña romana. Convencionalmente, se habla del galés temprano como el desarrollo de ese precursor británico en la época en que Gran Bretaña cayó ante los escandinavos, y del galés antiguo como el idioma de Gales entre los siglos IX y XI. Los manuscritos de las leyes de Hywel Dda y de la poesía temprana datan de este período, algunos de los primeros documentos galeses son de poemas (y una famosa canción infantil) de la cultura de la Hen Ogledd, el "Viejo Norte" (de lo que ahora es Inglaterra y el sur de Escocia). Cymraeg Canol, Galés medieval, abarca el período comprendido entre los siglos XII y XIV. La mayoría de los manuscritos existentes del Mabinogi y tales son de este período, aunque las historias son más antiguas.

    los Cywyddau de Dafydd ap Gwilym son ejemplos del galés moderno temprano, que cubre el desarrollo durante un período desde aproximadamente el siglo XIV hasta el siglo XVI, y un florecimiento de las artes del lenguaje a través del galés. La publicación de la Biblia en galés en 1588 estableció un estándar de lenguaje que gobierna el desarrollo posterior del galés moderno tardío, esencialmente sin cambios hasta el presente siglo.

    El idioma de la Biblia hizo mucho para establecer un idioma estándar a nivel nacional, ciertamente uno más parecido al habla del norte y noroeste. A pesar de la influencia de la publicación y en el siglo XX de la radiodifusión, siguen existiendo diferencias sustanciales de dialecto entre partes de Gales. Los principales dialectos identificables son y Wyndodeg (Vendotiano, del Noroeste), y Bowyseg (Powysian, del noreste y centro de Gales), y Ddyfydeg (Demetiano, del suroeste), y los raramente apreciados Gwenhwyseg (de Gwent y Morgannwg en el sureste).

    Los parientes más cercanos del galés son las otras lenguas p-celtas, de las cuales los otros representantes modernos son el Cornish y el Breton, que también son descendientes del Brythonic. La cumbria, si de hecho fuera una lengua distinta, también habría sido p-celta, y también había una lengua p-celta autóctona del continente, conocida como galo, que se extinguió hace mucho tiempo.

    Los siguientes parientes más cercanos son la familia de lenguas q-celtas, de las cuales los representantes modernos son las lenguas gaélicas de Irlanda, el hombre y el oeste y las tierras altas de Escocia. La distinción entre las lenguas pyq refleja la modificación de ciertas consonantes iniciales que son más difíciles en la familia q que en la familia p. (Por ejemplo, irlandés crann y galés pren, que significa árbol irlandés capall, caballo, está relacionado con el galés ebol, potro.)

    En general, no. De hecho, incluso las lenguas p-celtas no son realmente inteligibles entre sí. Un hablante de galés, especialmente si está familiarizado con algo del vocabulario arcaico de su propio idioma, puede esperar leer, pero quizás no entender completamente el Cornish, pero tiene dificultades para entender el Cornish hablado. Breton es accesible para los hablantes de galés que tienen francés por sus palabras y sonidos prestados de manera diferente, y nuevamente, especialmente para aquellos familiarizados con el galés arcaico. Sin duda, es mucho más fácil para un hablante de galés aprender bretón que para un hablante de francés. Es relativamente fácil para los hablantes de galés, bretón y córnico, incluso si no tienen ninguno de los idiomas en común, hacerse entender con un poco de esfuerzo.

    Lo mismo no es realmente cierto en mi experiencia con los hablantes de galés y gaélico (pero luego he conocido dificultades para entender a los hablantes de galés irlandeses). Hay algo de vocabulario común, aunque está bien disfrazado por diferentes ortografías y pronunciaciones, y parece haber estructuras lo suficientemente similares en la gramática como para que aprender un idioma gaélico sea más fácil para un hablante de galés, o viceversa, de lo que sería de otra manera. ser.

    La respuesta convencional a esta pregunta en la primera mitad del siglo XX ciertamente sería sí. La proporción de hablantes de galés en Gales ha disminuido de manera constante desde que hubo algún tipo de estadística confiable. Durante el siglo XX, el número total de hablantes de galés se ha mantenido prácticamente constante frente al fuerte aumento de la población.

    Quizás haya menos consenso obvio sobre la respuesta al final del siglo, aunque las perspectivas a largo plazo deben ser bastante sombrías para cualquier idioma en particular con una pequeña comunidad de hablantes, y particularmente uno como el galés, que carece de grandes concentraciones. de hablantes, y está rodeado por la cultura particularmente agresiva del mundo de habla estadounidense e inglesa.

    (No tengo las estadísticas a mano, voy a completar esto más adelante).

    Ah, ahora. Hay una pregunta para mantener uno despierto por las noches. Realmente depende de lo que uno quiera decir con hablar galés.

    Las estadísticas más fiables son las derivadas del censo nacional decenal del Reino Unido, que en Gales pregunta a las personas si hablan galés. Esto informa una cifra de unos pocos cientos de miles (en una población que se acerca rápidamente a los tres millones), pero se considera que subestima la cifra por varias razones.

    La razón principal es la renuencia de muchas personas a admitir que hablan galés, especialmente aquellos que tienen una educación en inglés y solo un conocimiento informal del galés, y aquellos especialmente en el sur que hablan dialectos distintos del estimado dialecto del noroeste. Se trata de personas que temen que si admiten al galés comenzarán a recibir documentos formales incomprensibles del Gobierno en galés en lugar del inglés al que están acostumbrados. También hay una falta de autoestima inherente a no tener un conocimiento formal del idioma, aunque la falta de educación en galés, lo que hace que algunas personas nieguen su galés porque se les hace una pregunta oficial, una que tratan casi como si era la amenaza de un examen. Otras razones incluyen la arbitrariedad de la frontera administrativa, lo que significa que la pregunta se hace en la ciudad de Wrexham, en gran parte de habla inglesa, en Clwyd, en el norte de Gales, pero no en la cercana ciudad de Oswestry, esencialmente galesa, sino al otro lado de la frontera en Inglaterra.

    Una cifra inversamente sobreestimada es sugerida por una encuesta realizada por S4C, el canal de televisión terrestre que emite programas en galés en Gales, que estaban interesados ​​en una cifra lo más grande posible para atraer ingresos publicitarios. Haciendo preguntas mucho más inclusivas sobre la comprensión del galés, estimaron mucho más cerca de un millón de hablantes en todo el Reino Unido, con una pequeña mayoría en Gales y solo un poco menos que en Inglaterra, principalmente en las grandes ciudades, y solo unos pocos mil en el cinturón central de Escocia.

    La fuente de estadísticas más conveniente a mano es una encuesta publicada por la Oficina de Gales, Arolwg Cymdeithasol Cymru 1992: adroddiad ar y Gymraeg publicado alrededor de marzo de 1995. Demostró que el 21,5% de la población de Gales (590800 personas) habla galés, esto se divide en 32,4% de los jóvenes de 3 a 15 años, 17,8% de los de 16 a 29 años, 16,7% de los de 30 a 44 años, 18,7% de los 45-64 y 24,2% de mayores de 65 años. El 55,3% de ellos (326600, el 12% de la población) son hablantes de primer idioma, es decir, alguien que hablaba más galés que inglés cuando era niño en casa. El 13,4% de la población de Gales afirma dominar el galés y el 66,1% afirma no tener ningún conocimiento del galés.

    Se ha publicado un análisis más detallado de muestras anónimas de datos del censo de 1991. Hay un artículo de John Aichison y Harold Carter en Planet en otoño de 1995 que contiene varias estadísticas interesantes: por ejemplo, que el 28% de la muestra de hablantes de galés que estudiaron vivían solos o en familias en las que eran los únicos hablantes de galés. Aún más preocupante para el desarrollo futuro del idioma es que el 70% de los hogares de habla galesa que estudiaron no tenían hijos (aunque en el 41% de los hogares en los que un niño hablaba galés había al menos otro hablante de galés).

    Es casi seguro que no haya hablantes de galés monoglota, al menos no mayores de cuatro o cinco años, aunque todavía habría muchos a mediados del siglo XX. La pregunta a estas alturas debe ser cuántos hablantes son completamente bilingües, en lugar de tener el galés como segundo idioma. La mayoría de las personas que hablan galés probablemente conocen a muchas personas que dan una mejor descripción de sí mismas en galés que en inglés, pero deben ser relativamente pocas.

    Una consecuencia de esto es que es muy inusual que un hablante de galés se encuentre con alguien con quien el galés es el único idioma común: más comúnmente se trata de un hablante de galés, que probablemente no tiene español, y un hablante de galés patagónico que muy probablemente tiene poco o nada de inglés. Cuando se habla galés, normalmente se puede asumir que la audiencia de uno también habla inglés, y esto se refleja en el desarrollo del idioma.

    Las únicas áreas donde una proporción sustancial de la población habla galés se encuentran en el oeste y noroeste de Gales. Los mapas que muestran áreas donde determinadas proporciones de la población hablan el idioma (puedo escanear algunas, si obtengo permiso) muestran un declive y un retroceso hacia el noroeste durante el siglo XX y particularmente durante la segunda mitad del siglo. La población de Gales sigue aumentando a finales de siglo, a pesar de las muertes por encima de los nacimientos, y a pesar de una gran emigración, especialmente de jóvenes educados y, de manera tan desproporcionada, de habla galesa.

    Sin embargo, el mayor número de hablantes de galés se encuentra engañosamente en las ciudades populosas pero aparentemente muy inglesas del sur y particularmente en los valles occidentales de Gales del Sur. El censo de 1981 mostró varias ciudades con decenas de miles de hablantes en el sur de Gales, y solo Bangor y Caernarfon se acercan a esto en el norte. Nadie está seguro de dónde se esconden los diez o veinte mil oradores de Cardiff.

    Llegaré a esta parte, que todavía necesita planificación. Comenzará con una denuncia de la palabra preservar porque una lengua viva debe cambiar, y solo los muertos pueden ser preservados. Yo prefiero mucho usar, pero si insistes me conformaré con sostener, o in extremis ahorrar.

    El cambio de actitud en los años cincuenta y sesenta, estima. Una palabra sobre el Eisteddfod y Urdd Gobaith Cymru, ninguno de ellos ya es lo que fueron fundados para ser, y algo bueno también.

    Algo debe decirse sobre el Mudiad Ysgolion Meithrin, Escuelas de Gales y los hijos de padres anglófonos de habla galesa. Cymraeg Byw, Supongo, aunque claramente no es algo bueno.

    Hay mucho que decir sobre la publicación, la Cyngor Llyfrau y el otro subsidio de las Artes. Papurau Bro.

    Recordiau Sain retomando un oficio agonizante, y la industria que los siguió. El crecimiento de Radio Cymru y otras emisoras, desde cuando solo eran Bore Da y Rhaglen Hywel Gwynfryn, Eic Davies y Byd y B & ecircl, y la coexistencia de Clwb Rygbi y Talwrn y Beirdd. La llegada de S4C y actividades similares. (El principal noticiero nocturno de la BBC para S4C ahora se publica en Real Video, y el último boletín de Radio Cymru en Real Audio). Hay una sección en galés en la web de la BBC, en la que puede encontrar una edición en galés de su servicio de noticias en línea.

    Algo sobre la educación de adultos, sobre CyD, sobre Nant Gwrtheyrn, varios programas de educación y ese tipo de cosas. Algo sobre la secuencia de órganos que precedió a la Junta, sobre Cymdeithas año Iaith Gymraeg, Cefn y otras instituciones extrañas.

    Cymdeithasau Tai, iniciativas empresariales, Arianrhod y Menter a Busnes.

    Pero, sobre todo, lo más importante que se puede hacer para mantener el idioma es hablarlo, leerlo y escribirlo. gj


    Idiomas del mundo: datos interesantes sobre los idiomas

    Una guía sobre los idiomas más hablados, los más difíciles de aprender y otros datos reveladores.

    Se estima que hasta 7.000 idiomas diferentes se hablan en todo el mundo. El 90% de estos idiomas son utilizados por menos de 100.000 personas. ¡Más de un millón de personas conversan en 150-200 idiomas y 46 idiomas tienen un solo hablante!

    Los idiomas se agrupan en familias que comparten un ancestro común. Por ejemplo, el inglés está relacionado con el alemán y el holandés, y todos forman parte del Familia indoeuropea de idiomas. También se incluyen las lenguas romances, como el francés, el español y el italiano, que provienen del latín.

    2,200 de los idiomas del mundo se pueden encontrar en Asia, mientras que Europa tiene apenas 260.

    Casi todos los idiomas utilizan una estructura gramatical similar, aunque es posible que no estén vinculados en vocabulario u origen. Las comunidades que generalmente están aisladas unas de otras debido a la geografía montañosa pueden haber desarrollado múltiples idiomas. Papúa Nueva Guinea por ejemplo, presume nada menos que 832 ¡idiomas diferentes!

    Del mundo idiomas más hablados por número de hablantes nativos y como segundo idioma, según cifras de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura), son: chino mandarín, inglés, español, hindi, árabe, bengalí, ruso, portugués, japonés, Alemán y francés.

    La facilidad o dificultad de aprender otro idioma puede depender de su lengua materna. En general, cuanto más cerca esté el segundo idioma de la lengua y la cultura nativas del alumno en términos de vocabulario, sonidos o estructura de oraciones, más fácil será la adquisición.

    Por lo tanto, a un hablante de polaco le resultará más fácil aprender otro idioma eslavo como el checo que a un idioma asiático como el japonés, mientras que las similitudes lingüísticas significan que a un hablante de japonés le resultaría más fácil aprender chino mandarín que polaco.

    Se dice que el holandés es el idioma más fácil de aprender para los hablantes nativos de inglés, mientras que las investigaciones muestran que para aquellos hablantes nativos de inglés que ya conocen otro idioma, los cinco más difícil Los idiomas para familiarizarse son el árabe, el cantonés, el chino mandarín, el japonés y el coreano.

    La globalización y la homogeneización cultural significan que muchos de los idiomas del mundo están en peligro de desaparecer. La UNESCO ha identificado 2.500 idiomas que, según afirma, están en peligro de extinción.

    Una cuarta parte de los idiomas del mundo son hablados por menos de 1.000 personas y, si no se transmiten a la siguiente generación, desaparecerán para siempre.

    Los expertos en idiomas debaten sobre cómo salvar las lenguas en peligro de extinción

    Para ver este contenido, debe tener Javascript habilitado y Flash instalado. Visite BBC Webwise para obtener instrucciones completas

    En septiembre de 2010, los delegados en la conferencia del Trinity College Carmarthen en Gales se centraron en cómo detener la extinción de las lenguas en peligro de extinción. En este clip se utilizan nueve idiomas diferentes para explicar la crisis actual, incluido el gaélico irlandés, el maorí, el bereber, el guernesiano, el galés, el gaélico escocés y la isla de Man.

    Lea el artículo completo de la revista BBC News sobre idiomas moribundos

    El alfabeto latino o romano es el sistema de escritura más utilizado en el mundo. Sus raíces se remontan a un alfabeto utilizado en Fenicia, en el Mediterráneo oriental, hacia el 1100 a. C. Esto fue adaptado por los griegos, cuyo alfabeto a su vez fue adaptado por los romanos.

    Aquí están los del mundo alfabetos más utilizados (o escrituras) que todavía están en uso hoy (en orden alfabético): amárico, árabe, armenio, bengalí, birmano, escritura china, cirílica, devanagari, georgiana, griega, hebrea, escritura japonesa, jemer, coreano, lao, latín, Sinhala, tailandés y tibetano.

    Alrededor del 75% de la población mundial no habla una palabra de inglés y el conocimiento de un idioma diferente mejora sus habilidades para usar su primer idioma y explorar otras culturas con más éxito.

    Según la investigación, en promedio, las personas que usan idiomas en sus trabajos ganan alrededor de 8% más!

    Muchos científicos también creen que el conocimiento de otro idioma puede aumenta tu capacidad intelectual. Un estudio de hablantes monolingües y bilingües sugiere que hablar dos idiomas puede ayudar a ralentizar el deterioro del cerebro con la edad. Y para citar a Nelson Mandela: "Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, se le sube al corazón".

    Las ventajas de aprender un segundo idioma

    Para ver este contenido, debe tener Javascript habilitado y Flash instalado. Visite BBC Webwise para obtener instrucciones completas

    El director de la oficina de la Comisión Europea en Gales, Andy Klom, analiza las ventajas de un segundo idioma y dice que "aprender otro idioma es una cuestión de confianza, aprendizaje y esfuerzo".

    Lea la entrevista completa de Andy Klom sobre el aprendizaje de otros idiomas

    Cuando la NASA lanzó la nave espacial 'Voyager 1 & amp 2' en 1977, colocaron a bordo discos dorados que contenían las imágenes y los sonidos de la Tierra, incluidos saludos en 55 de los idiomas más conocidos del mundo. ¡Actualmente están viajando por el espacio!

    los Naciones Unidas usos seis idiomas oficiales para realizar negocios: inglés, francés, español, chino, ruso y árabe.

    Bajo los romanos, latín se convirtió en el lingua franca en toda Europa. A partir de 2010 el unión Europea tiene 23 idiomas oficiales y de trabajo: Búlgaro, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, húngaro, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco.

    Algunos de los idiomas más antiguos conocidos incluyen Sánscrito, sumerio, hebreo y vasco.

    Un estudio de los monos macacos sugiere que los idiomas pueden haber evolucionado para reemplazar el aseo como una mejor forma de forjar lazos sociales entre nuestros antepasados.

    Otra teoría es que nuestros antiguos predecesores imitaban los sonidos naturales: p. Ej. el pájaro que hizo un "caw caw" El sonido se convirtió en un 'cucú' de una manera similar a como los niños de hoy llaman a las cosas por el sonido que hacen: "¡Mira, hay un mu, baa, choo-choo!".

    La comunicación humana podría haber sido provocada por sonidos involuntarios como "Ay" o "eek" o por actividades comunales como levantar o cargar objetos pesados, coordinadas por gritos de "yo-he-ho"etc.

    Otra teoría propone que el lenguaje evolucionó a partir de la comunicación entre la madre y el bebé, con la madre repitiendo el balbuceo del bebé y dándole un significado. De hecho, en la mayoría de los idiomas "mamá" o sonidos similares de "ma" en realidad significan "madre".

    Alrededor 200 lenguajes artificiales se han creado desde el siglo XVII. Los primeros fueron inventados por estudiosos para la comunicación entre filósofos. Los posteriores fueron desarrollados por hombres menos eruditos para el comercio, el comercio y la comunicación internacional. Incluyen 'Interlingua' (una mezcla de latín y romance con una estructura de oraciones similar al chino), 'Hago', 'Tutonish' (una mezcla simplificada de inglés y alemán anglosajón) y el más conocido 'Esperanto', inventado por Ludwig Zamenhof, un oftalmólogo judío de Polonia, en 1887.

    El esperanto es una mezcla hablada y escrita de elementos latinos, ingleses, alemanes y romances y significa literalmente "el que espera". Hoy en día, el esperanto es ampliamente hablado por aproximadamente 2 millones de personas alrededor del mundo.

    El primer idioma que aprende, su lengua materna, suele llegar con poco esfuerzo consciente. Si tiene suerte, incluso puede adquirir más de un idioma en el llamado "período crítico" del aprendizaje de idiomas, que se cree que termina en algún momento entre los 4 y los 12 años. Después de eso, no es tan fácil, como habrás descubierto en la escuela.

    Algo que podría ayudar es averiguar acerca de su aprendiendo estilo: ¿eres un aprendiz visual, auditivo o cinestésico?

    los aprendiz visual podría beneficiarse de escribir palabras y frases una y otra vez.

    los aprendiz auditivo podría ganar leyendo en voz alta o grabando sus propias listas de vocabulario y escuchándolas.

    los aprendiz cinestésico pueden disfrutar aprendiendo en grupo o usando tarjetas de memoria flash o cualquier otra cosa que satisfaga su hambre de "experiencia".

    Encontrar lo que funcione para usted podría acelerar la adquisición del idioma, ¡o al menos hacerlo más agradable!

    Cómo aprender idiomas

    Para ver este contenido, debe tener Javascript habilitado y Flash instalado. Visite BBC Webwise para obtener instrucciones completas

    El responsable de divulgación e información de la oficina de la Comisión Europea en Gales, Leri Davies, analiza los beneficios de un segundo idioma. También explica qué la ayudó a aprender diferentes idiomas.


    Cómo los peces de Babel finalmente se extinguieron

    Aunque el sitio web de Babel Fish fue un desarrollo bastante revolucionario, estuvo plagado de adquisiciones casi constantes. Por lo tanto, nunca pareció ganar terreno con una organización y, en cambio, se dejó abierto para que Google creara y mejorara un programa similar bajo un mismo techo.

    Por ejemplo, el sistema Babel Fish se lanzó en 1997, pero en 2003 una empresa llamada Overture Services, Inc. compró Babel Fish. Luego, Yahoo compró la empresa Overture Services ese mismo año.

    En 2008, el nombre de dominio babelfish.altavista.com cambió a babelfish.yahoo.com. Este fue el comienzo de Babel Fish sin identidad. El sitio web no solo saltó de un propietario a otro, sino que los nuevos propietarios parecían siempre intentar cambiar la marca y cambiar el nombre.

    El Bing Translator de Microsoft finalmente se lanzó, por lo que este sitio web reemplazó a Yahoo Babel Fish. Aunque el nombre de dominio no cambió por completo esta vez, la URL babelfish.yahoo.com fue redirigida a www.microsofttranslator.com. Microsoft finalmente adquirió el módulo de traducción.

    Se ha debatido si se utilizó o no la misma tecnología en el eventual Bing Translator, pero es muy posible que Microsoft simplemente quisiera eliminar a la competencia del mercado.


    Cómo surgió la Biblia King James

    Cuando el rey Jacobo VI de Escocia se convirtió en el rey Jacobo I de Inglaterra en 1603, era muy consciente de que estaba entrando en una situación difícil.

    Por un lado, su predecesora inmediata en el trono, la reina Isabel I, había ordenado la ejecución de su madre, María, reina de Escocia, que había representado una amenaza católica para el reinado protestante de Isabel. Y aunque Isabel había establecido la supremacía de la Iglesia Anglicana (fundada por su padre, el rey Enrique VIII), sus obispos ahora tenían que enfrentarse a grupos protestantes rebeldes como los puritanos y calvinistas, que cuestionaban su poder absoluto.

    Para cuando Santiago tomó el trono, muchas personas en Inglaterra en ese momento escuchaban una versión de la Biblia cuando iban a la iglesia, pero leían otra cuando estaban en casa. Mientras que en las iglesias se leía una versión del cristianismo & # x2019s textos sagrados & # x2014 los llamados obispos & # x2019 Biblia & # x2014, la versión más popular entre los reformadores protestantes en Inglaterra en ese momento era la Biblia de Ginebra, que había sido creada en esa ciudad por un grupo de exiliados calvinistas durante el sangriento reinado de Isabel y su media hermana, María I.

    Para el nuevo rey, la Biblia de Ginebra planteaba un problema político, ya que contenía ciertas anotaciones que cuestionaban no solo el poder de los obispos, sino también el suyo. Entonces, en 1604, cuando un erudito puritano propuso la creación de una nueva traducción de la Biblia en una reunión en una conferencia religiosa en Hampton Court, James lo sorprendió al estar de acuerdo.

    Durante los siguientes siete años, 47 eruditos y teólogos trabajaron para traducir los diferentes libros de la Biblia: el Antiguo Testamento del hebreo, el Nuevo Testamento del griego y los apócrifos del griego y el latín. Gran parte de la traducción resultante se basó en el trabajo del reformador protestante William Tyndale, quien había producido la primera traducción del Nuevo Testamento del griego al inglés en 1525, pero fue ejecutado por herejía menos de una década después.


    Una estimación crítica de la versión de Lutero

    La versión de Lutero de la Biblia es un maravilloso monumento de genio, erudición y piedad, y puede considerarse en un sentido secundario como inspirada. Fue, de principio a fin, una labor de amor y entusiasmo. Si bien los editores e impresores hicieron fortunas, Lutero nunca recibió ni pidió un cobre por esta obra más importante de su vida. (21)

    Debemos juzgarlo por los tiempos. Una traducción alemana de los idiomas originales fue una obra de magnitud colosal si consideramos la ausencia de buenas gramáticas, diccionarios y concordancias, el crudo estado de la erudición griega y hebrea, y de la lengua alemana, en el siglo XVI. Lutero le escribió a Amsdorf, el 13 de enero de 1522, que había emprendido una tarea más allá de su poder, que ahora entendía por qué nadie la había intentado antes en su propio nombre, y que no se aventuraría en el Antiguo Testamento sin la ayuda. de sus amigos. (22) Sintió especialmente lo difícil que era hacer que Job y los profetas hebreos hablaran en un alemán bárbaro. (23) Comentó en tono jocoso que Job se habría vuelto más impaciente por los errores de sus traductores que por los largos discursos de sus "miserables consoladores".

    En cuanto al texto, se encontraba en un estado inestable. La ciencia de la crítica textual aún no había nacido y los materiales para ella aún no se habían recopilado de los manuscritos, versiones antiguas y citas patrísticas. Lutero tuvo que utilizar las primeras ediciones impresas. No tuvo acceso a los manuscritos, los más importantes de los cuales ni siquiera fueron descubiertos o puestos a disposición antes de mediados del siglo XIX. La geografía y la arqueología bíblicas estaban en su infancia, y muchos nombres y frases no se podían entender en ese momento.

    En vista de estas dificultades, no debemos sorprendernos por la gran cantidad de errores, inexactitudes e inconsistencias en la versión de Lutero. Son más numerosos en Job y los Profetas, quienes presentan, incluso a los eruditos hebreos avanzados de nuestros días, muchos problemas no resueltos de texto y traducción. La versión en inglés de 1611 tuvo la gran ventaja del trabajo de tres generaciones de traductores y revisores y, por lo tanto, es más precisa y, sin embargo, igualmente idiomática.

    El texto original

    La base de la versión de Lutero del Antiguo Testamento fue el texto masorético publicado por Gerson Ben Mosheh en Brescia en 1494. (24) También usó la Septuaginta, la Vulgata de Jerónimo (25) (aunque le desagradaba mucho debido a su monkery), las traducciones latinas del dominico Sanctes Pagnini de Lucca (1527), y del franciscano Sebastian M & uumlnster (1534), el "Glossa ordinaria"(un vademécum exegético favorito de Walafried Estrabón del siglo IX), y Nicolaus Lyra (muerto en 1340), el jefe de comentaristas medievales, quien, además de los Padres, también consultó a los rabinos judíos. (26)

    La base del Nuevo Testamento fue la segunda edición de Erasmo, publicada en Basilea en Suiza en 1519. (27) Su primera edición del Testamento Griego apareció en 1516, justo un año antes de la Reforma. Derivó el texto de algunos manuscritos medievales. (28) La segunda edición, aunque mucho más correcta que la primera ("multo diligentius Recognitum, emendatum, "etc.), está desfigurado por un gran número de errores tipográficos. (29) Él sentó las bases de la Textus Receptus, que fue traído a su forma madura por R. Stephen, en su "edición real" de 1550 (la base del inglés Textus Receptus), y por los Elzevir en sus ediciones de 1624 y 1633 (la base de la Continental Textus Receptus), y que mantuvo la supremacía hasta que Lachmann inauguró la adopción de una base textual más antigua (1831).

    Lutero no siguió servilmente al griego de Erasmo, y en muchos lugares se conformó con la Vulgata latina, que se basa en un texto más antiguo. También omitió, incluso en su última edición, la famosa interpolación de los testigos celestiales en 1 Juan 5: 7, que Erasmo insertó en su tercera edición (1522) contra su mejor juicio. (30)

    La interpretación alemana

    El idioma alemán se dividió en tantos dialectos como tribus y estados, y ninguno sirvió como vínculo de unión literaria. Los sajones y los bávaros, los hanoverianos y los suevos apenas podían entenderse. Cada autor escribió en el dialecto de su distrito, Zwingli en su Schwyzerd & uumltsch. "Hasta ahora no he leído ningún libro o carta", dice Lutero en el prefacio de su versión del Pentateuco (1523), en la que se maneja correctamente el idioma alemán. A nadie parece importarle lo suficiente y todo predicador cree que tiene derecho a cambiarlo a su antojo e inventar nuevos términos ". Los eruditos prefirieron escribir en latín, y cuando intentaron usar la lengua materna, como hicieron Reuchlin y Melanchthon ocasionalmente, caían muy por debajo en facilidad y belleza de expresión.

    Lutero sacó armonía de esta confusión e hizo del alto alemán moderno el lenguaje común de los libros. Eligió como base el dialecto sajón, que se usaba en la corte sajona y en las relaciones diplomáticas entre el emperador y los estados, pero era burocrático, rígido, pesado, complicado, arrastrado y difícil de manejar. (31) Lo popularizó y lo adaptó a la teología y la religión. Lo enriqueció con el vocabulario de los místicos, cronistas y poetas alemanes. Le dio alas y lo hizo inteligible para la gente común de todas partes de Alemania.

    Adaptó las palabras a la capacidad de los alemanes, a menudo a expensas de la precisión. Le importaba más la sustancia que la forma. Convirtió el siclo hebreo en un Silberling, (32) el dracma griego y el denario romano en un alemán Groschen, los cuadrantes en un Heller, el hebreo mide en Scheffel, Malter, tonelada, centner, y el centurión romano en un Hauptmann. Lo sustituyó incluso undeutsch (!) para bárbaro en 1 Cor. 14:11. Aún mayores libertades se permitió en los Apócrifos, para hacerlos más fáciles y agradables de leer. (33) Usó frases aliteradas populares como Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und m & uumlde, g & aumlng und g & aumlbe. Evitó los términos extranjeros que se precipitaron como una inundación con el resurgimiento del saber, especialmente en los nombres propios (como Melanchthon para Schwarzerd, Aurifaber para Goldschmid, Oecolampadius para Hausschein, Camerarius para Kammermeister). Enriqueció el vocabulario con palabras tan hermosas como holdselig, Gottseligkeit.

    Erasmo Alber, contemporáneo de Lutero, lo llamó el Cicerón alemán, que no solo reformó la religión, sino también el idioma alemán.

    La versión de Lutero es una reproducción idiomática de la Biblia en el mismo espíritu de la Biblia. Destaca toda la riqueza, la fuerza y ​​la belleza del idioma alemán. Es el primer clásico alemán, ya que la versión de King James es el primer clásico inglés. Anticipó la edad de oro de la literatura alemana representada por Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller, todos ellos protestantes y más o menos en deuda con la Biblia de Lutero por su estilo. La mejor autoridad en filología teutónica declara que su lengua es la base del nuevo dialecto del alto alemán debido a su pureza e influencia, y el dialecto protestante debido a su libertad, que conquistó incluso a los autores católicos romanos. (34)

    El espíritu protestante de la versión de Lutero

    El Dr. Emser, uno de los oponentes más eruditos de la Reforma, señaló en el Nuevo Testamento de Lutero varios cientos de errores lingüísticos y falsificaciones heréticas. (35) Muchos de ellos se corrigieron en silencio en ediciones posteriores. Publicó, por orden del duque Jorge de Sajonia, una nueva traducción (1527) con el propósito de corregir los errores de "Lutero y otros herejes". (36)

    La acusación de que Lutero adaptó la traducción a sus opiniones teológicas se ha vuelto tradicional en la Iglesia Romana, y es repetida una y otra vez por sus controversistas e historiadores. (37)

    La misma objeción se ha planteado contra la versión autorizada en inglés. (38)

    En ambos casos, la acusación tiene algún fundamento, pero no más que la contraacusación que puede presentarse contra las Versiones Católicas Romanas.

    El ejemplo más importante de influencia dogmática en la versión de Lutero es la famosa interpolación de la palabra solo en Rom. 3:28 (allein durch den Glauben), con lo que pretendía enfatizar su doctrina solifidiana de la justificación, alegando que el idioma alemán requería la inserción en aras de la claridad. (39) Pero de ese modo puso a Pablo en verbal conflicto con Santiago, quien dice (Santiago 2:24), "por las obras el hombre es justificado, y no solo por fe" ("nicht durch den Glauben allein"). Es bien sabido que Lutero consideró imposible armonizar a los dos apóstoles en este artículo, y caracterizó la Epístola de Santiago como una" epístola de paja ", porque no tenía carácter evangélico ("keine evangelische arte").

    Por tanto, insistió en esta inserción a pesar de todo el clamor en su contra. Su defensa es muy característica. "Si su papista", dice, (40) "hace mucho alboroto inútil acerca de la palabra sola, allein, dígale de inmediato: el doctor Martín Lutero lo hará así, y dice: papista y burro son una cosa sic volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas. Porque no queremos ser discípulos y seguidores de los papistas, sino sus maestros y jueces ". Luego continúa con el estilo de jactancia tonta contra los papistas, imitando el lenguaje de San Pablo al tratar con sus oponentes judaizantes (2 Cor. 11:22 ss.): "¿Son médicos? yo también. ¿Son aprendidos? yo también. ¿Son predicadores? yo también. ¿Son teólogos? yo también. ¿Son disputadores? yo también. ¿Son filósofos? yo también. ¿Son los escritores de libros? Yo también. Y además me gloriaré: puedo exponer Salmos y Profetas que ellos no pueden. Puedo traducir lo que ellos no pueden. Por lo tanto la palabra allein permanecerá en mi Nuevo Testamento, y aunque todos los burros papa (Papstesel) se enfurezcan y se vuelvan insensatos, no lo sacarán. "(41)

    El carácter protestante y antirromano del Nuevo Testamento de Lutero es innegable en sus prefacios, su discriminación entre los libros principales y los libros menos importantes, su cambio del orden tradicional y sus juicios desfavorables sobre Santiago, Hebreos y Apocalipsis. (42) Es aún más evidente en sus notas marginales, especialmente en las Epístolas Paulinas, donde enfatiza a lo largo de la diferencia entre la ley y el evangelio, y la doctrina de la justificación por la fe sola y en el Apocalipsis, donde encuentra el papado. en la bestia del abismo (Ap. 13), y en la ramera babilónica (Ap. 17). (43) La explicación antipapal del Apocalipsis se convirtió durante mucho tiempo en casi tradicional en los comentarios protestantes.

    Por otro lado, los traductores católicos romanos utilizaron la misma libertad de anotaciones marginales e ilustraciones pictóricas a favor de las doctrinas y usos de su propia iglesia. El Nuevo Testamento de Emser está lleno de glosas anti-luteranas. En Rom. 3:28, protesta al margen contra la allein, y dice, "Pablo con las palabras 'sin las obras de la ley' no significa que el hombre sea salvo por la fe solamente, sin buenas obras, sino solo sin las obras de la ley, es decir, la circuncisión externa y otras ceremonias judías". Por lo tanto, limita la "ley" aquí a la ley ritual, y las "obras" a las obras judías, mientras que, según los mejores comentaristas modernos, Pablo se refiere a la entero derecho, moral y ceremonial, y todos obras ordenadas por la ley. Y sin embargo, incluso en el mismo capítulo y en toda la Epístola a los Romanos, Emser copia palabra por palabra la versión de Lutero para versículos y secciones enteras y cuando se aparta de su lenguaje, generalmente es para peor.

    Lo mismo puede decirse de las otras dos Biblias católicas alemanas de la época de la Reforma. Siguen muy de cerca el lenguaje de Lutero dentro de los límites de la Vulgata y, sin embargo, abusan de él en las notas. El Dr. Dietenberger agrega sus comentarios en letra más pequeña después de los capítulos y está de acuerdo con la interpretación de Rom de Emser. 3:28. (44) La Biblia alemana del Dr. Eck tiene pocas notas, pero un prefacio fuertemente anti-protestante. (45)

    Para ser justos, debemos reconocer las imperfecciones sectarias de las versiones de la Biblia, que surgen en parte de un conocimiento defectuoso, en parte de prejuicios arraigados. Una traducción es una interpretación. La reproducción absoluta es imposible en cualquier obra. (46) Un judío dará una versión del Antiguo Testamento que difiere de la de un cristiano, porque lo ven con una luz diferente, el uno con el rostro vuelto hacia atrás, el otro con el rostro vuelto hacia adelante. Un judío no puede entender el Antiguo Testamento hasta que se vuelve cristiano y ve en él una profecía y un tipo de cristianismo. Ninguna sinagoga usaría una versión cristiana, ni ninguna iglesia una versión judía. Así también el Nuevo Testamento es interpretado de manera diferente por los eruditos de las iglesias griega, latina y protestante. E incluso cuando están de acuerdo en palabras, hay una diferencia en el espíritu que lo impregna. Se mueven, por así decirlo, en una atmósfera diferente. Una versión católica romana debe ajustarse estrechamente a la Vulgata latina, que el Concilio de Trento pone en pie de igualdad con el texto original. (47) Una versión protestante está limitada únicamente por el texto original y respira un aire libre de las restricciones tradicionales. La Iglesia Romana nunca usará la Versión de Lutero o la Versión del Rey Jacobo, y no podría hacerlo sin poner en peligro su credo, ni los protestantes alemanes usarán las versiones de Emser y Eck, ni los protestantes ingleses la versión Douay. El romanista debe volverse evangélico antes de poder comprender plenamente el espíritu libre del evangelio revelado en el Nuevo Testamento.

    Sin embargo, hay un progreso gradual en la traducción, que va de la mano con el progreso de la comprensión de la Biblia. La Vulgata de Jerónimo es un avance sobre la Itala, tanto en precisión como en latinidad, las Versiones Protestantes del siglo XVI son un avance sobre la Vulgata, en espíritu y en reproducción idiomática las revisiones del siglo XIX son un avance sobre las versiones del XVI, en precisión y coherencia filológica e histórica. Una generación futura se acercará aún más al texto original en su pureza e integridad. Si el Espíritu Santo de Dios eleva a la Iglesia a un plano superior de fe y amor, y derrite los antagonismos de los credos humanos en el único credo de Cristo, entonces, y no antes, podemos esperar versiones perfectas de los oráculos de Dios. .

    NOTAS

    1 Vale la pena citar el testimonio del gran filósofo Hegel. Dice en su Philosophie der Geschichte, pag. 503: "Luther hat die Autorit & aumlt der Kirche verworfen und an ihre Stelle die Bibel und das Zeugniss des menschlichen Geistes gesetzt. Dass nun die Bibel selbst die Grundlage der christlichen Kirche geworden ist, ist von der gr & oumlssten Wichtigkeit jeder soll sich nun selbst daraus belehren, jeder sein Gewissen daraus bestimmen k & oumlnnen. Diess ist die ungeheure Ver & aumlnderung im Principe: die ganze Tradition und das Geb & aumlude der Kirche wird problematisch und das Princip der Autorit & aumlt der Kirche umgestossen. Die Uebersetzung, welche Luther von der Bibel gemacht hat, ist von unsch & aumltzbarem Werthe f & uumlr das deutsche Volk gewesen. Dieses hat dadurch ein Volksbuch erhalten, wie keine Nation der katholischen Welt ein solches hat sie haben wohl eine Unzahl von Gebetb & uumlchlein, aber kein Grundbuch zur Belehrung des Volks. Trotz dem hat man in neueren Zeiten Streit deshalb erhoben, ob es zweckm & aumlssig sei, dem Volke die Bibel indie Hand zu geben die wenigen Nachtheile, die dieses hat, werden doch bei weitem von den ungeheuren Vortheilen & u Gesumlberwosergen die & achich anst & oumlssig sein k & oumlnnen, weiss der religi & oumlse Sinn sehr wohl zu unterscheiden, und sich an das Substantielle haltend & uumlberwindet er sie. "Froude (Lutero, pag. 42) llama a la traducción de la Biblia de Lutero "el mayor de todos los dones que pudo ofrecer a Alemania".

    2 Por lo tanto, publicado repetidamente a partir del manuscrito fragmentario restante. en Upsala (Codex Argenteus, llamado así por su encuadernación en plata), Wolfenb & uumlttel y Milán, por HC von Gabelenz y J. Loebe (1836), Massmann (1857), Bernhardt (1875), Stamm (1878), Uppstr & oumlm (1854-1868) , la edición más precisa), R. M & uumlller y H. Hoeppe (1881), WW Skeat (1882). Comp. también Jos. Bosworth, Los evangelios gótico y anglosajón en columnas paralelas con las versiones de Wycliffe y Tyndale, Londres, 2a ed., 1874 (con un fac-símil del Codex Argenteus).

    3 Por P. Philipp Klimesch (bibliotecario del convento), Der Codex Teplensis, enthaltend "Die Schrift des newen Gezeuges". Aelteste deutsche Handschrift, welche den im 15 Jahrh. gedruckten deutschen Bibeln zu Grunde gelegen. Augsburgo y M & uumlnchen, 1881-1884, en 3 partes. El Codex también contiene homilías de San Agustín y San Crisóstomo y siete artículos de fe. Los últimos especialmente han inducido a Keller y Haupt a asignar la traducción al origen valdense. Pero estos Addenda no son católicos, y como mucho solo probarían la propiedad valdense o bohemia de esta copia en particular, pero no la autoría de la traducción. Consulte las notas a continuación, p. 353.

    4 Ver el programa de gimnasia del Dr. M. Rachel: Ueber die Freiberger Bibelhandschrift, nebst Beitr & aumlgen zur Gesch. der vorlutherischen Bibel y uumlbersetzung, Freiberg, 1886 (31 páginas).

    5 Esta epístola apócrifa también se incluyó en la versión albigense (romance) del siglo XIII, en una versión bohemia, y en las primeras Biblias inglesas, en dos traducciones independientes del siglo XIV o XV, pero no en la Biblia de Wiclif. Ver Forshall y Maddan, Versiones Wycliffite de la Biblia (1850), IV. 438 sq. Ira, Ueber den Laodicenerbrief (Leipzig, 1843) y Lightfoot, Com. una p. a los colosenses (Londres, 1875), pág. 363 sq. Por otro lado, la misma epístola pseudopaulina aparece en muchos manuscritos. y las primeras ediciones de la Vulgata, y en las versiones alemanas de Eck y Dietenberger. Por tanto, no puede utilizarse como argumento a favor o en contra de la hipótesis valdense de Keller.

    6 Se imprimieron 97 ediciones de la Vulgata entre 1450 y 1500, 28 en Italia (casi todas en Venecia), 16 en Alemania, 10 en Basilea, 9 en Francia. Véase Fritzsche en Herzog ii, vol. VIII. 450.

    7 En la biblioteca real de Munich hay 21 manuscritos. de las versiones alemanas de los evangelios y las epístolas. Los Evangelios del año se imprimieron unas 25 veces antes de 1518 y el Salterio unas 13 veces antes de 1513. Véase además de las obras de Panzer, Kehrein, Keller, Haupt, arriba citado, Alzog, Die deutschen Plenarien im 15. und zu Anfang des 16. Jahrh., Freiburg-i-B., 1874.

    8 El uso de Lutero de la versión alemana más antigua fue anteriormente ignorado o negado, pero ha sido probado por el profesor Krafft de Bonn (1883). Añade, sin embargo, muy justamente (l.c. pag. 19): "Es gereicht Luther zum gr & oumlssten Verdienst, dass er auf den griechischen Grundtext zur & uumlckgegangen, den deutschen Wortschatz zun & aumlchst im N. T. wesentlich berichtigt, dann aber auch mit seiner Genialit & aumlth bedeutend. "Consulte Notas a continuación, p. 352.

    9 "Ich kann", dice en su Tischreden, "weder griechisch noch ebraeisch, ich will aber dennoch einem Ebraeer und Griechen ziemlich begegnen. Aber die Sprachen machen f & uumlr sich selbst keinen Theologen, sondern sind nur eine H & uumllfe. Denn soll einer von einem Dinge reden, así que muss er die Sache [Sprache?] zuvor wissen und verstehen. "Erl.-Frkf. Ed., Vol. LXII. 313.

    10 Bajo el título: Das Newe Testament Deutzsch. Wittemberg. Con cortes de madera de Lucas Cranach, uno al comienzo de cada libro y veintiuno en el Apocalipsis. La división de capítulos de la Biblia latina, que data de Hugo a St. Caro, se mantuvo con algunas divisiones de párrafos; la división versicular era aún desconocida (Robert Stephanus la introdujo por primera vez en su edición latina de 1548 y en su Testamento griego de 1551). . Se cambia el orden de las epístolas y el cambio se mantiene en todas las ediciones posteriores. En el margen se añaden algunos pasajes paralelos y glosas. Contenía muchos errores tipográficos, uno muy curioso en Gal. 5: 6: "Die Liebe, die durch den Glauben thaetig ist," en lugar de "Der Glaube, der durch die Liebe th & aumltig ist. "Una copia de esta rara edición, sin las imágenes apocalípticas de página completa, pero con el error que se acaba de notar, se encuentra en la Union Seminary Library, Nueva York. Tiene el famoso prefacio con la aventura al"rechte stroern Epistel " de Santiago, que luego fue omitida o modificada.

    11 También se cambiaron los grabados en madera. La triple corona papal de la mujer babilónica en Apocalipsis 17 dio lugar a una corona simple.

    12 Fritzsche (l.c., pag. 549): "Vom N. T. sind von 1522-1533 ziemlich sicher 16 original Ausgaben nachgewiesen. Die Nachdrucke belaufen sich auf ungef & aumlhr 54, wobei Augsburg mit 14, Strassburg mit 13, und Basel mit 12 vertreten ist."

    13 Bajo el título: Biblia, das ist die gantze Heilige Schrift, Deutsch. Auffs neu zugericht. D. Mart. Lutero. Wittemberg. Durch Hans Lufft, M.D.XLV. fol. con numerosos grabados en madera. Una copia en el Canstein Bibelanstalt en Halle. The Union Theol. El seminario de Nueva York tiene una copia de la edición de 1535 que lleva este título: Biblia das ist die / gantze Heilige / Schrifft Deutsch./ Mart. Luth./ Wittemberg./ Begnadet mit K & uumlr- / furstlicher zu Sachsen / freiheit. / Gedruckt durch Hans Lufft./ M. D. XXXV. El margen está ornamentado. Luego sigue el imprimátur del elector Juan Federico de Sajonia, un prefacio de Lutero al O. T., y una imagen grosera de Dios, el globo y el paraíso con Adán y Eva entre árboles y animales.

    14 Reeditado con el mayor cuidado por Bindseil & amp Niemeyer. Véase Lit., pág. 340.

    15 Consulte la Nota al final de la siguiente sección.

    16 De Actis et Scriptis M. Lutheri ad Ann. 1522. Gieseler (IV. 65 ss.) Cita todo el pasaje en latín.

    17 La última edición de la Biblia del Dr. Eck apareció en 1558, en Ingolstadt, Baviera.

    20 eds posteriores: eine. Schelle.

    21 Podría decir con perfecta verdad: "Ich habe meine Ehre nicht gemeint, auch keinen Heller daf & uumlr genomen, sondern habe es zu Ehren gethan den lieben Christen und zu Ehren einem, der droben sitzt."

    22 "Transferencia interina de la Biblia, quanquam onus susceperim supra vires. Video nunc, quid sit interpretari, et cur hactenus a nullo sit attentatum, qui proficeretur nomen suum. [Esto implica su conocimiento de traducciones alemanas más antiguas que son anónimas.] Vetus Testamentum non potero attingere, nisi vobis praesentibus et cooperantibus."

    23 "¡Ach Gott! wie ein gross und verdriesslich Werk ist es, die hebr & aumlischen Schreiber zu zwingen deutsch zu reden wie str & aumluben sie sich und wollen ihre hebr & aumlische Art gar nicht verlassen und dem groben Deutschen nachfolgen, gleich als wigalln eine. sollte ihre liebliche Melodei verlassen und dem Kukuk nachsingen. "Walch, XVI. 508. Comp. Su carta a Spalatin sobre las dificultades en Job, 23 de febrero de 1524, en De Wette, II. 486.

    24 La copia de Lutero de la Biblia hebrea se conserva en la Biblioteca Real de Berlín. los editio princeps de toda la Biblia hebrea apareció en 1488 (Soncino: Abraham ben Chayin de 'Tintori). Una copia en posesión del Dr. Ginsburg en Inglaterra. Ver Stevens, l.c. pag. 60. Ya se habían impreso partes antes.

    25 Una copia de Lyons ed. de 1519, y una de Basilea ed. de 1509, ahora en posesión del Museo Provincial de Brandeburgo en Berlín. Grimm, Gesch. D. Luther. Bibel y uumlbers., pag. 8, nota.

    26 Lyra adquirida por su Postillae perpetuae en V. et N. Test. (publicado por primera vez en Roma, 1472, en 5 volúmenes fol., nuevamente en Venecia, 1540) el título Doctor planus et utilis. Su influencia sobre Lutero se expresa en las conocidas líneas:

    "Si Lyra no lyrasset,
    Lutherus non saltasset."

    27 Griego y latín, 2 vols. FOL. La primera parte contiene el Prefacio, la Dedicación al Papa León X. y el Ratio seu Compendium verae Theologiae per Erasmum Roterodamum (120 páginas) la segunda parte, el Texto Griego, con una versión latina en columnas paralelas, con breves introducciones a los varios libros (565 páginas). Al final hay una carta en latín de Frobenius, el editor, fechada "Nonis Fehr. Anno M.D.XIX". Una copia en Union Theol. Seminary, Nueva York. - Algunos dicen que Lutero hizo uso de la reimpresión de Erasmo de Gerbel, 1521. Pero el Dr. Reuss de Estrasburgo, que tiene la colección más grande y el mejor conocimiento de los testamentos griegos, lo niega. Gesch. der h. Schriften des N. T., 5ª ed., II. 211, nota.

    28 Véase Schaff, Compañero del testamento griego, etc., Nueva York, 3ª ed., 1888, págs. 229 ss., y el facsímil de Erasmian ed. en P. 532 sq. La versión en inglés de Tyndale también se hizo a partir de Erasmo.

    29 O. von Gebhardt, en su Prueba de Novum. Graece et Germanice, Prefacio, pág. xvi., dice de la segunda ed. de Erasmo: "Die Zahl der Druckfehler ist so gross, dass ein vollst & aumlndiges Verzeichniss derselben Seiten f & uumlllen w & uumlrde. "Comp. Scrivener, Introd. a la Crítica del N. T., 3d ed. (1883), pág. 432 pies cuadrados

    30 Apareció por primera vez en la edición de Frankfort de la Biblia de Lutero, 1574. La Biblia de Lutero revisada de 1883 retiene extrañamente el pasaje, pero en letra pequeña y entre paréntesis, con la nota de que faltaba en las ediciones de Lutero. los Probebibel se aparta sólo en unos pocos lugares del texto erasmista seguido por Lutero: a saber, Hechos 12:25 Heb. 10:34 1 Juan 2:23 Apocalipsis 11: 2. En este sentido, la revisión alemana está muy por detrás de la revisión angloamericana de 1881, que corrige la Textus Receptus En unos cinco mil lugares.

    31 Dice en su Tischreden (Erl. Ed., Vol. Lxii. 313): "Ich habe keine gewisse, sonderliche eigene Sprache im Deutschen [es decir, sin dialecto especial], sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, dass mich Oberl & aumlnder und Niederl & aumlnder verstehen m & oumlgen. Ich rede nach der s & aumlchsischen Canzelei, welcher nachfolgen alle F & uumlrsten und K & oumlnige en Deutschland. Alle Beichst & aumldte, F & uumlrstenh & oumlfe schreiben nach der s & aumlchsischen und unseres F & uumlrsten Canzelei, darumb ists auch die gemeinste deutsche Sprache. Kaiser Maximilian und Kurf & uumlrst Friedrich, Herzog zu Sachsen, etc., haben im r & oumlmischen Reich die deutschen Sprachen [dialectos] también en eine gewisse Sprache gezogen. "Anteriormente, el latín era el idioma diplomático en Alemania. Luis el Bávaro introdujo el alemán en 1330. El fundador del alemán diplomático de Sajonia fue el elector Ernst, el padre del elector Friedrich. Ver Wilibald Grimm, Gesch. der luth. Bibel y uumlbersetzung (Jena, 1884), pág. 24 pies cuadrados

    32 La misma palabra plateado aparece una vez en la versión en inglés, Isa. 7:23, y se conserva en la R. V. de 1885. El alemán Probebibel lo retiene en este y otros pasajes, como Gen. 20:16 Jue. 9: 4, etc.

    33 Véase Grimm, Uebersetzung der Apocryphen de Lutero, en el "Studien und Kritiken" de 1883, págs. 376-400. Él juzga que la versión de Lutero del Eclesiástico (Jesús Sirac) no es de ninguna manera una traducción fiel, sino un modelo de reproducción libre y feliz a partir de una combinación de los textos griego y latino.

    34 "Sprache de Lutero", dice Jakob Grimm, en el prefacio de su gramática alemana",muss ihrer edeln, fast wunderbaren Reinheit, auch ihres gewaltigen Einflusses halber f & uumlr Kern und Grundlage der neuhochdeutschen Sprachniedersetzung gehalten werden, wovon bis auf den heutigen Tag nur sehr unbedeutend, meistens zum desistgewhen derrumbe. Man darf das Neuhochdeutsche in der That als den protestantischen Dialekt bezeichnen, dessen freiheitathmende Natur l & aumlngst schon, ihnen unbewusst, Dichter und Schriftsteller des katholischen Glaubens & uumlberw & aumlltigte. Unsere Sprache ist nach dem unaufhaltsamen Laufe der Dinge in Lautverh & aumlltnissen und Formen gesunken was aber ihren Geist und Leib gen & aumlhrt, verj & uumlngt, was endlich Bl & uumlten neuer Poesie getrieben hat, verdan mehr alirs keib. "Comp. Wetzel, Die Sprache Luthers en el cerco Bibel, Stuttgart, 1850. Heinrich R & uumlckert, Geschichte der neu-hochdeutschen Schriftsprache, II. 15-175. Opitz, Ueber die Sprache Luthers, Halle, 1869. Dietz, W & oumlrterbuch zu Luther's deutschen Schriften, Leipzig, 1870 sqq. Lehmann, Luthers Sprache en el cerco Uebersetzung des N. T., Halle, 1873.

    35 Annotationes des hochgel. und christl. médicos Hieronymi Emsers y uumlber Luthers Nuevo Testamento, 1523. Tengo ante mí una edición de Freiburg-i.-B., 1535 (140 páginas). Emser acusa a Lutero de mil errores gramaticales y mil cuatrocientos heréticos. Sospecha (p. 14) que tenía ante él "ein sonderlich Wickleffisch oder Hussisch Ejemplo. "No dice si se refiere a una copia de la Vulgata latina o la versión alemana anterior. Encuentra (p. 17) cuatro errores en la versión de Lutero del Padrenuestro: 1, que convirtió Vater unser dentro Unser Vater, contra la costumbre alemana durante mil años (pero en su Catecismo Breve conservó la forma antigua, y los luteranos se adhieren a ella hasta el día de hoy) 2, que omitió der du bist 3, que cambió el panis supersubstantialis (y uumlberselbst y aumlndig Brot!) dentro panis quotidianus (t & aumlglich Brot) 4, que agregó la doxología, que no está en la Vulgata. En nuestros días, una de las principales objeciones contra la Revisión inglesa es la omisión de la doxología.

    36 Das gantz New Testament: So durch den Hochgelerten L.Hieronymum Emser seligen verteutscht, unter des Durchlauchten Hochgebornen F & uumlrsten und Herren Georgen Hertzogen zu Sachsen, etc., ausgegangen ist. Leipzig, 1528. La primera edición apareció antes de la muerte de Emser, que ocurrió el 8 de noviembre de 1527. En el Seminario de la Unión encuentro cuatro copias en octavo de su NT, fechadas en Coln, 1528 (355 págs.), Leipzig, 1529 (416 págs. ), Friburgo-i.-B. 1535 (406 págs.), C & oumlln, 1568 (879 págs.), Y una copia de un fol. ed., Colonia, 1529 (227 págs.), todas con ilustraciones y notas marginales contra Lutero.En la página final, se afirma que se anotan y corrigen 607 errores de Lutero. La ed. De Colonia. de 1529 indica, en la portada, que Lutero cambió arbitrariamente el texto de acuerdo con la copia husita ("wie Martinus Luther dem rechten Text, dem huschischen Exemplar nach, seins gefallens ab und zugethan und verendert habLa mayoría de las ediciones contienen un prefacio del duque Jorge de Sajonia, en el que acusa a Lutero de rebelión contra toda autoridad eclesiástica y secular, y lo identifica con la bestia del Apocalipsis, Apocalipsis 13 (").dass sein Mund wol genannt werden mag der Mund der Bestie von welcher Johannes schreibet in seiner Offenbarung am dreizehnten").

    37 Dr. D & oumlllinger, en su Reforma, vol. III. 139 sqq., 156 sqq., Entra en una demostración elaborada. En su Lutero, eine Skizze (Freiburg-i. -B., 1851), pág. 26, llama a la versión de Lutero "ein Meisterst & uumlck en sprachlicher Hinsicht, aber seinem Lehrbegriffe gem & aumlss eingerichtet, und daher en vielen Stellen absichtlich unrichtig und sinnentstellend. "Así también el cardenal Hergenr & oumlther (Lehrbuch der allg. Kirchengesch., vol. III. 40, tercera ed. de 1886): "Die ganze Uebersetzung war ganz nach Luthers System zugerichtet, auf Verbreitung seiner Rechtfertigungslehre berechnet, oft durch willk & uumlhrliche Entstellungen und Einschaltungen seinen Lehren angepasst."

    38 Por romanistas más antiguos y más recientes, como Ward, Errata of the Protestant Bible, Dublin, 1810. Trench considera las principales objeciones en su libro Authorized Version and Revision, págs. 165 ss. (en la edición de Harper de 1873). Los principales pasajes objetados por los romanistas son Heb. 13: 4 (donde E. V. traduce "El matrimonio es honorable en todos" por "Sea honorable el matrimonio entre todos") 1 Cor. 11:27 ("y" para "o") Gal. 5: 6 ("fe que obra por amor", que es correcta según el sentido predominante de ejnergeiqai, y corresponde a la Vulgata operario, en contra de la visión romana del sentido pasivo, "forjado por el amor ", de conformidad con la doctrina de fides formata), y la interpretación de eijdwlon por imagen, en lugar de ídolo. El E. V. también ha sido acusado de un sesgo calvinista por su conexión con el texto griego de Beza y las notas latinas.

    39 Pero omitió allein en Gal. 2:16, donde podría estar igualmente justificado, y donde dice la Biblia pre-luterana "nur durch den Glauben. "Por muy correcta en sustancia y como inferencia, la inserción no tiene nada que ver con el texto como traducción. Ver Meyer en Rom. 3:28, 5ª ed., Y Weiss, 6ª ed. (1881), también mis anotaciones a Lange sobre Romanos (p. 136).

    40 En su Sendbrief vom Dolmetschen, en el Erl.-Frkf. ed., vol. LXV., Pág. 107 pies cuadrados Fue publicado en septiembre de 1530, con especial referencia a Emser, a quien no nombra, pero llama "el escribiente de Dresde" ("der dresdener Sudler").

    41 Los revisores de la Probebibel retuvo el interpolado allein en Rom. 8:28, el Nur en 4:15, y la traducción incorrecta en 3: 25,26, - una prueba sorprendente de la abrumadora influencia de Lutero incluso sobre los eruditos críticos concienzudos en Alemania. Dr. Grimm, el lexicógrafo (l.c., pag. 48), censura injustamente a Meyer y Stier por omitir la palabra allein. Tengo una copia antigua del Testamento de Lutero, sin portada, ante mí, donde la palabra allein está impreso en letras más grandes con un dedo marginal apuntando hacia él.

    42 Los Prefacios se recogen en el séptimo volumen de la edición de Bindseil de la Biblia de Lutero y en el volumen 63 de la edición de Erlangen. de las obras de Lutero. El más importante es su prefacio a la Epístola a los Romanos, y el más objetable es el de la Epístola de Santiago.

    43 Agrega en la nota marginal sobre Apocalipsis 17: "Hie zeiget er die r & oumlmische Kirche in ihrer Gestalt und Wesen, die verdammt soll werden. "Su amigo Cranach, en la imagen adjunta en la primera edición, y también en la edición de 1535, representa a la ramera montada en un dragón con una triple corona en la cabeza.

    44 Biblia beider Allt unnd Newen Testamenten, fleissig, treulich vn Christlich nach alter inn Christlicher Kirchen gehabter Translation, mit Ausslegung etlicher dunckeler ort und besserung vieler verr & uumlckter wort und spr & uumlch. Durch D. Johan Dietenberger, nuevo verdeutscht. Gott zu ewiger ehre unnd wolfarth seiner heil. Christlichen Kirchen . Meynz, 1534, fol. De una copia en Union Seminary (biblioteca Van Ess). Bien impreso e ilustrado.

    45 Tengo ante mí tres copias de tantas ediciones en folio de la Biblia de Eck, 1537, 1550 y 1558, con el título: Bibel Alt und New Testament, nach dem Text in der heiligen Kirchen gebraucht, durch Doctor Johan Ecken, mit fleiss, auf hochteutsch verdolmetscht, etc.. Fueron impresos en Ingolstadt, y concuerdan en el número de páginas (1035), y varían solo en la fecha de publicación. Contienen en un apéndice la Oración de Manasés, el Tercer Libro de los Macabeos y la epístola espuria de Pablo a los Laodicenos.

    46 Hay un proverbio italiano que dice que los traductores son traidores (Traduttori traditori). Jerome habla de versiones cuales son eversiones. Como dice Trench, en toda traducción hay "pérdidas inevitables inherentes a la naturaleza de la tarea, a las relaciones de un idioma con el otro, a la falta de correlaciones precisas entre ellos, a los diferentes esquemas de su construcción".

    47 De ahí la rigidez del literalismo y la abundancia de latinismos en la Versión Rhemish del NT (publicada por primera vez en 1582, segunda ed. 1600, tercera ed. En Douay, 1621), tales como "pan supersustancial" para el pan diario o necesario ( Jerome presentó supersubstantialis para el difícil ejpiouvsio "en el Padrenuestro, Mateo 6:11, pero retuvo quotidianus en Lucas), transmigración de Babilonia, impudicidad, acuñaciones, postulaciones, agnición, meditación, prepucio, pasche, exinanite, contristate, domésticos, ejemplares de los celestiales, etc. Algunos de ellos han sido eliminados silenciosamente en ediciones modernas. Las notas de las ediciones más antiguas abundan en fulminaciones contra los herejes.

    BIBLIOGRAFÍA

    Dr. Martín Lutero Bibel & uumlbersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet von H. E. Bindseil y H. A. Niemeyer. Halle, 1845-55, en 7 vols. 8 y grados El N. T. en vols. 6 y 7. Reimpresión crítica de la última edición de Lutero (1545). Niemeyer murió tras la publicación del primer volumen. Comp. los Probebibel (la versión revisada de Lutero), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und F & uumlrbitte der Heiligen (con una carta a Wenceslaus Link, 12 de septiembre de 1530), en Walch, XXI. 310 sqq., Y el Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102-123. (No en la colección de De Wette, por su carácter polémico.) Una defensa de su versión contra los ataques de los romanistas. Mathesius, en su decimotercer sermón sobre la vida de Lutero.

    Sobre los méritos y la historia de la versión de Lutero. Las mejores obras son de Palm (1772). Panzer (Vollst y aumlnd. Gesch. der deutschen Bibel & uumlbers. Lutero, N & uumlrnb. 1783, 2ª ed. 1791), Weidemann (1834), H. Schott (1835), Bindseil (1847), Hopf (1847), M & oumlnckeberg (1855 y 1861), Karl Frommann (1862), Dorner (1868), W. Grimm (1874 y l884). ), D & uumlsterdieck (1882), Kleinert (1883), TH. Schott (1883), y la introducción a la Probebibel (1883). Ver Lit. en 17, pág. 103.

    Sobre la Biblia alemana pre-luterana y la relación de Lutero con ella. Ed. Reuss: Die deutsche Historienbibel vor der Erfindung des B & uumlcherdrucks. Jena, 1855. Jos. Kehrein (Rom. Cath.): Zur Geschichte der deutschen Bibel & uumlbersetzung vor Luther. Stuttgart, 1851. O. F. Fritzsche en Herzog, 2ª ed., Bd. III. (1876), págs. 543 y ss. Dr. W. Krafft: Die deutsche Bibel vor Luther, sein Verh & aumlltniss zu derselben und seine Verdienste um die deutsche Bibel & uumlbersetzung. Bonn, 1883 (25 páginas. 4 .) También las discusiones recientes (1885-1887) de Keller, Haupt, Jostes, Rachel, Kawerau, Kolde, K. M & uumlller, sobre el supuesto origen valdense de la versión alemana preluterana.

    List of site sources >>>


    Ver el vídeo: El ORIGEN de los IDIOMAS (Enero 2022).